Yahoo Web Search

Search results

  1. Jul 2, 2024 · Some of the Dead Sea Scrolls actually have more in common with the Greek Septuagint than the traditional Hebrew Masoretic Text. This suggests that the Greek translators must have been translating from Hebrew texts that resembled the Dead Sea Scrolls.

  2. LATIN (IN THE CHURCH) At the time of the first Pentecost the inauguration of the Church the most commonly spoken languages in Jerusalem were aramaic, greek, and Latin. Natives of the city knew Aramaic (a later dialect of Hebrew) as their birthright.

  3. Jeromes Latin translation of the Bible became known in the sixteenth century as the “Vulgate” or “the common one.” Though Jerome completed his translation in AD 405, it only became widely used in the eighth or ninth century in Western Christendom (Van Liere 82).

    • Gordon Campbell, Bible: The Story of the King James Version, 1611–2011 (Oxford: Oxford University Press, 2010), 1; David Crystal, The King James Bible and the English Language (Oxford: Oxford University Press, 2010), 7.
    • Philip Goff, Arthur E. Farnsley II, Peter J. Thuesen, “The Bible in American Life,” (New York: Oxford University Press, 2017), 10.
    • Fred E. Woods, “The Latter-day Saint Edition of the King James Bible” in The King James Bible and the Restoration, ed. Kent P. Jackson (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book, 2011), 260–76.
    • “First Presidency Statement on the King James Version of the Bible,” Ensign, August 1992, 80.
  4. Jul 25, 2019 · Mandair examines the western discourse on religion more broadly and focuses specifically on the formation of Sikhism first as a ‘religion’ in colonial India and then as ‘world religion’ by historicizing and critiquing a universalist conception of translation as transparency.

    • Hephzibah Israel
    • 2019
  5. Jul 4, 2014 · This is where the Latin textual witnesses come into the picture. The most extensive of these is the translation known as the Vulgate, finished about 400 CE. This translation, however, was done on the basis of a Hebrew text very close to the Masoretic text.

  6. People also ask

  7. because Latin had become, in the course of the first centuries of our era, a Christian language: Latin had been modified and reinspired and loosed in the bosom of the Christian communities. It was inspired by the spirit of Christian faith and it was modified by the exigencies of Christian life