Yahoo Web Search

Search results

  1. “Yellow Crane Tower” is a seven-line poem written by the poet Cui Hao in the Tang Dynasty. The poem depicts a beautiful view from the Yellow Crane Tower, and is a great piece of nostalgia for the past.

  2. The poem “Yellow Crane Tower” is a masterpiece of Chinese poetry composed by the Tang Dynasty poet Cui Hao. It is a seven-character regulated poem (七言律詩) that beautifully describes the magnificent scenery observed from the Yellow Crane Tower, conveying a sense of nostalgia for one’s hometown.

  3. - All Poetry. Yellow Crane Tower. Wide, wide flow the nine streams through the land, Dark, dark threads the line from south to north. Blurred in the thick haze of the misty rain. Tortoise and Snake hold the great river locked. The yellow crane is gone, who knows whither? Only this tower remains a haunt for visitors.

  4. Mar 17, 2022 · Cuihao created this poem with improvisation and poetry when he ascended the Yellow Crane Tower and looked at the scenery in front of him in the 11th year of Kaiyuan of the Tang Dynasty (723). This poem describes the beautiful scenery overlooking from the Yellow Crane Tower.

  5. Jan 9, 2023 · Yellow Crane Tower. Cui Hao. The sage on yellow crane was gone amid clouds white. To what avail is Yellow Crane Tower left here? Once gone, the yellow crane will never on earth alight; Only white clouds still float in vain from year to year. By sunlit river trees can be counted one by one; On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.

  6. 崔颢. Interpretation: The Yellow Crane Tower is a resort for visiting, and Roy Cui’s poem expresses his nostalgia for the past. The first four lines describe the nostalgia for the past. In the past, the immortal has left by the yellow crane, and there is only an empty Yellow Crane Tower here.

  7. People also ask

  8. The yellow crane once gone does not return, White clouds drift slowly for a thousand years. The river is clear in Hanyang by the trees, And fragrant grass grows thick on parrot isle. In this dusk, I don't know where my homeland lies, The river's mist-covered waters bring me sorrow. Rate this poem:

  1. People also search for