Yahoo Web Search

Search results

  1. Nida và Taber [5] bàn đến sự "tương đương động" (dynamic equivalence) khi các tác giả bàn đến sự cần thiết phải thiết lập một sự tương đương chức năng, tức là sự tương đương về tác động của bản dịch lên người đọc bản dịch và tác động của bản gốc lên người đọc bản gốc và cho rằng đó mới là mục đích đích thực của dịch thuật.

  2. t. e. In semantics, the best-known types of semantic equivalence are dynamic equivalence and formal equivalence (two terms coined by Eugene Nida ), which employ translation approaches that focus, respectively, on conveying the meaning of the source text; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the literal structure ...

  3. People also ask

  4. Tiếng Việt. Tiếng Việt ( chữ Nôm: 㗂 tiếng 越 Việt ), còn gọi tiếng Việt Nam, tiếng Kinh hay Việt ngữ, là ngôn ngữ của người Việt với vai trò ngôn ngữ chính thức tại Việt Nam. Tiếng Việt là ngôn ngữ mẹ đẻ của trên 90 triệu người, cũng được người Việt hải ...

  5. Translation is an interlingual and intercultural communication, in which correspondence at the level of formal and meaningful structures does not necessarily lead to a successful communication: a secondary communication or even a communication breakdown may occur due to distinct historical-cultural contexts. Such recognition led Nida to put forward Dynamic Equivalence, which brings the ...

  6. Dynamic Equivalence is to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. Nida insists upon the need to guarantee a substantial degree of equivalent responses between R1 and R2.

    • Marry Popi
  7. Aug 25, 2020 · ABSTRACT. Eugene Nida’s concept “dynamic equivalence” is well-known all over the world – or is it? In this paper I argue first that Nida himself didn't understand the implications of his concept very well, and later, in shifting to the term “functional equivalence,” ruined it completely; then that it is effectively a rhetorical concept, in which the equivalence sought is not ...

  8. In other words, it can serve either as a tool for the study of translation or as a helpmate in the act of translating. 3.1 Analysis. The first phase is analysis, in which complex and ambiguous phrases and sentences—surface structures—are back-transformed into simple and structurally clearer ones—kernels.

  1. People also search for