Yahoo Web Search

Search results

  1. In Chinese it is very important to address people with Mr, Mrs or Miss. The Chinese words for Mr, Mrs, Miss and Ms are: Mr: 先 Xiān 生 sheng (xiānshēng) For example “Mr Wang” 王 wáng 先 Xiān 生 sheng (wáng xiānshēng)

  2. The most common honorific titles are similar to the English Mr, Sir, Mrs, Ms, Miss, Madam, etc. The Chinese titles, unlike in English, always follow the name of the person and can stand alone. Men. Xiānshēng 先生 (born first, Mr., Sir.): This is a term commonly used as a respectful form of address for male law enforcement officials and ...

  3. People also ask

  4. Chinese honorifics ( Chinese: 敬語; pinyin: Jìngyǔ) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. [1] Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon.

  5. Oct 15, 2023 · 夫人 (fū rén) — Madam. If you know the person’s last name, you could address them by their surname + their appropriate title. 先生 also translates to “Mr.,” but the correct way of addressing someone in Chinese with the last name of 李 (lǐ) would be 李先生 (lǐ xiān sheng). Addressing the ladies, on the other hand, is not as straightforward.

    • what is the feminine equivalent of mr president in chinese culture is called1
    • what is the feminine equivalent of mr president in chinese culture is called2
    • what is the feminine equivalent of mr president in chinese culture is called3
    • what is the feminine equivalent of mr president in chinese culture is called4
  6. As a supplement to the answers above, in Mainland China 先生 is equivalent to Mister, so you can never address a female as 先生, but you might read about it in old books, and you CAN call an elderly female scholar 先生, especially when in formal context, in the obituary for example.

  7. Oct 24, 2013 · Every country and culture has its whiners and complainers, to be sure, but in China there’s a unique breed of pouty called 撒娇 (sā jiāo). Usually translated as “to act like a spoiled child” or “to throw a tantrum” (or “to act like Congress” for our American readers), 撒娇 (sājiāo) refers to adults who throw child-like ...

  8. Aug 31, 2023 · Note that for all of these terms, in contrast to English, the surname should be placed in front. For example, Mr. Wang is 王先生, not 先生王. These titles can also be used without surnames. 先生 (xiān sheng, Mr.) is a respectful way to address a man. It could also mean “husband” depending on context, as in the following example: