Yahoo Web Search

Search results

  1. Feb 22, 2006 · The right expression is VIVA L'ITALIA (with article). I think it's congiuntivo (subjuntive). It should be Che viva l'Italia.

  2. People also ask

  3. [ˈviva ] exclamation. long live. viva il Milan! three cheers for Milan! viva gli sposi! to the bride and groom! viva l’Italia! hooray for Italy! Copyright © by HarperCollins Publishers. All rights reserved. Examples of 'viva' in a sentence. viva. Example sentences from the Collins Corpus.

  4. Italians can often be dismissive of their own country, but in fact there are plenty of reasons why Italy is known as the Bel paese. Tonio. Viva Italia! e i nuovi amici miei! Tonio. Long live Italy! and my new friends! See how “Viva Italia ” is translated from Italian to English with more examples in context.

  5. "Viva l'Italia" is an Italian phrase that translates to "Long live Italy" in English. It is an expression used to express support, pride, or enthusiasm for the nation of Italy. It is often used in patriotic or celebratory contexts.

    • Non Si Puo Avere La Botte Piena è La Moglie Ubriaca
    • Tra IL Dire E IL Fare c’è Di Mezzo IL Mare
    • Buono Come IL Pane
    • In Bocca Al Lupo!
    • Ad Ogni Morte Di Papa
    • Botte Piccola FA Vino Vuono

    Literally translating to “you cannot have a full bottle and a drunken wife”, this phrase is the Italian equivalent of the English “you can’t have your cake and eat it”. In other words, you can’t have things both ways or you can’t get everything you want. Perhaps this shows which two things are considered most important in Italy – wine and a happy w...

    This phrase literally means “between saying and doing is the ocean”, though it doesn’t rhyme in the English translation, which ruins it. The actual meaning is somewhere between “it’s easier said than done” and “there is many a slip between cup and lip”; in other words, there is plenty of room for mistakes when trying to achieve a goal. It may also ...

    “As good as bread”, this expression is a bit like the English “as good as gold”, but applies more to someone’s personality and good nature than to how they behaved on a certain occasion, as the English phrase might. Bread is important to Italian life; it’s a simple and necessary food, both humbling and seen as a connection to God.

    Meaning “into the mouth of the wolf”, in bocca al lupo is an informal way to say “good luck”. The reply to this message of good will is crepi il lupo, “may the wolf die”, or just crepi(die). Similar to the English expression “break a leg”, the origins of the phrase are unclear, but it may have originally been a hunting expression. The phrase is som...

    “Every time a pope dies”; like the English “once in a blue moon” this idiom denotes something that doesn’t happen often. The connection to the Pope is obvious, since Italy is largely Catholic and of course the country has the Vatican City ensconced within.

    This is one of our favourites, as it appears to be equivalent to the phrase “good things come in small packages”. The literal translation is “a small cask makes good wine” and, far from an insult, it’s really a compliment towards a short person. Whether a small cask really makes good wine, we don’t know. Think your Italian is up to scratch? Test yo...

  6. viva translation in Italian - English Reverso dictionary, see also 'calce viva, opera viva, vivace, vivaio', examples, definition, conjugation.

  7. Viva Italia translation in English - English Reverso dictionary, see also 'viva, viva voce, vivace, via', examples, definition, conjugation.

  1. People also search for