Yahoo Web Search

Search results

  1. The Bible uses this word to refer to human foreigners (Ps 69:8). However, the word has gained an extra connotation so that it is often used to mean a foreign being from outer space. The New Testament authors went back and forth between using aggelos for heavenly beings or for human messengers. Many English translations try to reflect this by ...

  2. Oct 31, 2023 · There are two main translation philosophies used to convert ancient Hebrew, Aramaic, and Greek into modern English: Formal Equivalence (Word-for-Word): Strives to preserve the original word order, meaning, and sentence structure as much as possible in the receptor language. Often very literal but can be wooden or awkward in English.

  3. Jan 4, 2022 · This question deals with three very important issues: inspiration, preservation, and translation. The doctrine of the inspiration of the Bible teaches that scripture is “God-breathed”; that is, God personally superintended the writing process, guiding the human authors so that His complete message was recorded for us.

  4. Sep 21, 2021 · While I cannot address this subject at length, it needs to be addressed, to lay the foundation for you, the reader. My approach here is to assume that you have no knowledge of Bible translation issues, or the process of translating from the Original Languages (OL) of Hebrew, Aramaic, and Greek, into what we call the Receptor Language (RL), such as English. However, this does not mean that we ...

    • Sam O'neal
    • King James Version (KJV). This translation represents the gold-standard for many people, and it certainly is the oldest of the major versions available today -- the original KJV debuted in 1611, although it has undergone major revisions since that time.
    • New King James Version (NKJV). The New King James Version was published in 1982 by Thomas Nelson, and was intended to be a more modern expression of the original KJV.
    • New International Version (NIV). The NIV is far and away the best-selling Bible translation in recent decades, and for good reason. The translators chose to focus on clarity and readability with the NIV, and by and large they did a masterful job of communicating the thought-for-thought meaning of the original languages in a way that is understandable today.
    • New Living Translation (NLT). Originally published in 1966 by Tyndale House (named after translator William Tyndale), the NLT is a thought-for-thought translation that feels decidedly different from the NIV.
  5. Dec 5, 2017 · Translation approaches. Two major approaches to translation are called “literal” and “idiomatic” (also known by terms like “dynamic,” “dynamic equivalence,” or “meaning-based”). Literal translations try to keep the linguistic forms of the original Hebrew and Greek texts as much as possible.

  6. Feb 26, 2024 · The Finality and Authority of God’s Word. The Bible is a variety of documents originally compiled into one Holy book. The Holy Spirit inspired these Words; they are not manmade, they are God-given. Psalm 18:30 - “As for God, his way is perfect: The Lord’s word is flawless; he shields all who take refuge in him.”.

  1. People also search for