Search results
People also ask
How many poems by Gabriela Mistral are there?
What does Gabriela Mistral say?
Who translated Gabriela Mistral poems?
What are the main themes of Mistral's poems?
Much of her poetry is simple and direct in language, but full of warmth and emotion. The main themes in her poems are love, maternal love, sterility, nature, sorrow and recovery. Her lover, Romelio Ureta's suicide in 1909, left deep marks on her writings. Several of Mistral's early poems were written for him.
- First Latin American to Win The Nobel Prize in Literature
- Summing Up Gabriela Mistral’s Poetic Journey
- Published Poetry Collections
- Canción de La Muerte (Song of Death), 1914
- Song of Death
- Dame La Mano
- Give Me Your Hand
- Canto Que Amabas
- The Song You Loved
- Elogio de La Sal
Gabriela Mistral was the first Latin American author to receive the Nobel Prize in Literature. For more on the overarching themes in her work, see the analysis, “Beyond the Mythic Mistral.” She said of her own need to write: “I write poetry because I can’t disobey the impulse; it would be like blocking a spring that surges up in my throat. For a lo...
In Gabriela Mistral: The Poet and Her Work, Margot Arce de Vazquez summed up the life and work of this remarkable poet beautifully: “This was the kind of woman she was: attentive to the present, dominated by the conscience of her deeds and of the course that history takes, incapable of refusing the claims of those who suffer from hunger or thirst f...
Gabriela Mistral’s body of work includes six collections of her poetry (four of which were published in her lifetime) in addition to several volumes of letters and prose. Her first book, Desolación, was published in 1922 in New York City. It gained her an almost instant audience. This was followed by Ternura(Tenderness), published in 1924 in Spain....
La vieja Empadronadora, la mañosa Muerte, cuando vaya de camino, mi niño encuentre. La que huele a los nacidos y husmea su leche, encuentre sales y harinas, mi leche no encuentre. La Contra-Madre del Mundo, la Convida-gentes, por las playas y las rutas no halle al inocente. El nombre de su bautismo la flor con que crece – lo olvide la memoriosa, lo...
Old Woman Census-taker, Death the Trickster, when you’re going along, don’t you meet my baby. Sniffing at newborns, smelling for the milk, find salt, find cornmeal, don’t find my milk. Anti-Mother of the world, People-Collector — on the beaches and byways, don’t meet that child. The name he was baptized, that flower he grows with, forget it, Rememb...
Dame la mano y danzaremos dame la mano y me amarás. Como una sola flor seremos, como una flor, y nada más… El mismo verso cantaremos, al mismo paso bailarás. Como una espiga ondularemos, como una espiga, y nada más. Te llama Rosa y yo Esperanza: pero tu nombre olvidarás, porque seremos una danza en la colina, y nada más.
Give me your hand and give me your love, give me your hand and dance with me. A single flower, and nothing more, a single flower is all we’ll be. Keeping time in the dance together, you’ll be singing the song with me. Grass in the wind, and nothing more, grass in the wind is all we’ll be. I’m called Hope and you’re called Rose: but losing our names...
Yo canto lo que tú amabas, vida mía, Por si te acercas y escuchas, vida mía, por si te acuerdas del mundo que viviste, al atardecer yo canto, sombra mía. Yo no quiero enmudecer, vida mía. ¿Cómo sin mi grito fiel me hallarías? ¿Cuál señal, cuál me declara, vida mía? Soy la misma que fue tuya, vida mía. Ni lenta ni trascordada ni perdida. Acude al an...
Life of my life, what you loved I sing. If you’re near, if you’re listening, think of me now in the evening: shadow in shadows, hear me sing. Life of my life, I can’t be still. What is a story we never tell? How can you find me unless I call? Life of my life, I haven’t changed, not turned aside and not estranged. Come to me as the shadows grow long...
La sal que, en los mojones de la playa de Eva del año 3000, parece frente cuadrada y hombros cuadrados, sin paloma tibia ni rose viva en la mano y de la roca que brilla más que la foca de encima, capaz de volver toda joya. La sal que blanquea, vientre de gaviota y cruje en la pechuga del pingüino y que en la madreperla juega con los colores que no ...
In her poems speak the abandoned woman and the jealous lover, the mother in a trance of joy and fear because of her delicate child, the teacher, the woman who tries to bring to others the comfort of compassion, the enthusiastic singer of hymns to America's natural richness, the storyteller, the mad poet possessed by the spirit of beauty and tran...
Gabriela Mistral Poetry. Gabriela Mistral, born Lucila Godoy Alcayaga, was the first Latin American author to receive the Nobel Prize in Literature. She is remembered for her lyric poetry that skillfully taps into universal emotions and considers themes of betrayal, love, and sorrow.
1957. translated by Ursula K. Le Guin. Give me your hand and give me your love, give me your hand and dance with me. A single flower, and nothing more, a single flower is all we'll be. Keeping time in the dance together, singing the tune together with me, grass in the wind, and nothing more,
5 days ago · 1. The Sad Mother. ★ ★. Sleep, sleep, my beloved, without worry, without fear, although my soul does not sleep, although I do not rest. ... Read Poem. 2. Pine Forest. ★ ★. Let us go now into the forest. Trees will pass by your face, and I will stop and offer you to them, but they cannot bend down. ... Read Poem. 3. To See Him Again. ★ ★.
1889 –. 1957. translated by Ursula K. Le Guin. In mountains I grew up, three dozen peaks around me. I seem never, never, though I hear my steps departing, to have lost them, not in the day, not in the starlit night, and though in pools I see. myself with snowy hair, I never left them, they never left me. like a child forsaken.