Yahoo Web Search

Search results

  1. A translation is when a translator takes the text of one language (i.e., Greek, Hebrew and Aramaic), which is unreadable to the majority of Christians and converts it to the equivalent text in English (or the common language for another culture).

  2. Mar 19, 2008 · I. Definitions of terms. A. Translation – A translation is a rendering of the Bible in a language different than the one in which it was written. A translation is intended to be as literal as possible and still be easily read. 1. Versions – Versions are the various translations of the Bible within one modern language.

  3. People also ask

    • Translation Philosophies: Formal Or Functional?
    • Translations from Antiquity
    • The Bible in English
    • Theking James Version
    • Revising The KJV
    • New Versions
    • Conclusion

    The goal of translation is to reproduce the meaning of a text in one language (the source or donor language) into another (the target or receptor language). How best to do this? The primary issue concerns whether to translate according to the form of a text or according to its meaning (function). Formal equivalence, also known as literal or word-fo...

    A comprehensive survey of the history of Bible translation would include thousands of versions into the many languages of the world (the Bible has been translated, in whole or in part, into 3,350 languages; see the Wycliffe websitefor more information)—a task far beyond our scope. Instead, we will note two great translations from antiquity followed...

    John Wycliffe

    The first English translation of the full Bible was completed around 1382 under the direction of Oxford theologian John Wycliffe. Wycliffe spent much of his career challenging the authority of the Pope and the hierarchy of the Roman Catholic Church. His motivation for translation was his belief that the Bible was a Christian’s highest authority and that everyone should be able to read and hear God’s Word. While Wycliffe oversaw the work of translation, most of the work was likely done by his...

    William Tyndale

    A century and a half after Wycliffe, William Tyndale produced the first printed English New Testament translated directly from the Greek (Wycliffe’s work had been translated from the Latin Vulgate). Yet the ban on vernacular versions was still in force and Tyndale faced severe opposition. Harassed by his enemies, he fled from England to continental Europe, where his New Testament was published in 1526 and smuggled back into England. The people loved it; it was both accurate and readable. Yet...

    Tyndale’s powerful and idiomatic translation had a profound effect on English versions that followed, including the Coverdale Bible (1535), Matthew’s Bible (1537), the Great Bible (1539), and the Authorized, or King James Version (KJV), the most influential English version of all time. The KJV arose in the context of two competing versions, the Bis...

    The KJV remained the most popular English version for almost 400 years. Yet in time a revision became necessary, both because of its archaic language and the inferiority of its Greek text. In 1870, the Church of England commissioned a revision, resulting in the Revised Version (RV) published between 1881–85. Its American counterpart, the American S...

    In addition to revisions in the KJV line, there are many new versions produced directly from the Hebrew and Greek. At the turn of the 20th Century a number of common language versions began to appear. The majority of these were produced by individual scholars: The New Testament in Modern Speech (R.F. Weymouth; 1903), The New Testament: A New Transl...

    The task of translation is never finished. This is because languages change over time and there are constant advances in biblical scholarship. Furthermore, the imprecision and ambiguity of language itself means there is always room to improve a translation in terms of its accuracy, precision and clarity. We are spoiled in the English-speaking world...

  4. Sep 21, 2021 · While I cannot address this subject at length, it needs to be addressed, to lay the foundation for you, the reader. My approach here is to assume that you have no knowledge of Bible translation issues, or the process of translating from the Original Languages (OL) of Hebrew, Aramaic, and Greek, into what we call the Receptor Language (RL), such as English. However, this does not mean that we ...

  5. Feb 20, 2024 · There were two different versions of Wycliffe’s translation, both made from the Latin version of the Bible known as the Vulgate. The first version sticks pretty rigidly to Latin word order. The second used the more common English word order of the time to make it more comprehensible to lay readers.

  6. By E. Ray Clendenen and David K. Stabnow. Translation is a process by which a text (oral or written) in one language is transformed into an equivalent text in another. Paraphrase, on the other hand, means to transform a text from one style into a text in another style, but in the same language.

  7. There are two major theories today with respect to the translation of Scripture—formal equivalence and functional or dynamic equivalence. It is important to understand the differences between these two competing theories.

  1. People also search for