Yahoo Web Search

Search results

  1. The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the King James Version. Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper".

  2. Mar 19, 2013 · “Reina-Valera” is the usual name for a Bible translation into Spanish (Castillian). Translated by Casiodoro de Reina (1520-1594), it was first published on September 26, 1569, becoming the first Protestant Bible in Spanish.

  3. Sep 22, 2019 · As part of our celebration of Spanish Heritage Month, we wanted to provide you with this helpful buying guide for Spanish Bibles. We have compiled a list of the most used and most widely recognized Bible translations from Spanish speaking countries in Latin America.

  4. The Reina-Valera Antigua Bible was first translated and published in 1569 by Casiodoro de Reina in Basel, Switzerland after twelve years of intensive work for the first Spanish Bible. The translation is based on the original Greek and Hebrew text and also included the deuterocanical books of the Old Testament.

  5. Oct 24, 2016 · Translating Biblical names is an art all by itself. Often Biblical names are like little poems tucked in the narrative, and contain meaning beyond their etymological origins. These origins often only point us in the right direction in our search for meaning, but the actual impact upon the observer (reader/ listener) should be sought in textual ...

  6. HITCHCOCK'S BIBLE NAMES DICTIONARY. This dictionary is from "Hitchcock's New and Complete Analysis of the Holy Bible," published in the late 1800s. It contains more than 2,500 Bible and Bible-related proper names and their meanings. Some Hebrew words of uncertain meaning have been left out.

  7. People also ask

  8. You'll find that "Ustedes", as used in Spanish Bible translations, is mostly a Latin Spanish American form of address. In modern Spanish, as used in Spain, "Vosotros" is the norm, at least in Bibles (also in day to day spoken Spanish).

  1. People also search for