Yahoo Web Search

Search results

  1. Ninety world-class Bible scholars carefully revised the text of The Living Bible by comparing it with the original Greek and Hebrew languages to produce an accurate, easy-to-read translation. Uses gender-neutral language, as appropriate, for people. It is good for devotional reading and study.

    • 19KB
    • 1
  2. www.biblenh.org · 05 · Bible-Translation-ChartBible Translation Chart

    Either the “word for word” or the “thought for thought” method accurately translates the Scripture from the original Hebrew or Aramaic or Greek. Therefore, choosing a translation should be determined by your purpose for buying Bible.

  3. BIBLE TRANSLATION CHART. The best-selling translation, widely accepted by evangelical Christians. Purpose in translation was to “produce an accurate translation, suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use.”. Published in 1978. Most Read.

  4. BIBLE TRANSLATIONS. Formal Equivalent (also known as Word for Word or literal) – These translations are the closest to the grammar and syntax of the original language, but can often sound wooden. These translations make no consideration for cultural changes. Dynamic Equivalent (also known as Thought-for-thought) – These translations work to ...

  5. translation of the Bible. Purpose of the work was to update the American Standard Version into more current English. Published in 1971. Updated in 1995. The most literal is now more readable. Comment [apb2]: A popular translation used to understand the hidden meaning of Greek and Hebrew words. Published in 1964 (updated in 1987).

    • 602KB
    • 9
  6. If there is no one around, then it does not matter if you name them silently or whether you speak aloud. Topics. Side-by-side comparison of 20 Bible Translations and Versions. Distinctives and miscellaneous notes. Comparing Genesis 1:1–2. Comparing Isaiah 53:1–5. Comparing Matthew 2:1–3.

  7. People also ask

  8. Nov 7, 2020 · INTERMEDIATE. theory: ‘literal’ or word-for-word. aim: to retain the form, i.e. the words and structure, of the original text as much as possible. result: an English translation that is primarily accurate, yet also comprehensible. theory: mediating between ‘literal’ and ‘idiomatic’.

  1. People also search for