Search results
- “Reina-Valera” is the usual name for a Bible translation into Spanish (Castillian). Translated by Casiodoro de Reina (1520-1594), it was first published on September 26, 1569, becoming the first Protestant Bible in Spanish. In 1602 it was revised by Cipriano de Valera (born in 1532), and since then it’s usually known as the Reina-Valera Bible.
worship.calvin.edu › resources › resource-libraryMaria Cornou on the Most-used Spanish-language Bible Translation
The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the King James Version. Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper".
People also ask
What is the Spanish version of the Bible?
When was the Bible first translated into Spanish?
Where can I find a Spanish translation of the Bible?
What is the best Spanish translation of the Bible?
Mar 19, 2013 · “Reina-Valera” is the usual name for a Bible translation into Spanish (Castillian). Translated by Casiodoro de Reina (1520-1594), it was first published on September 26, 1569, becoming the first Protestant Bible in Spanish.
Since the 13th century, the form of the Latin name Iacomus began its use in English. In the 14th century, John Wycliffe made the first Bible translation into English and translated Iakobus as James. (However, in both the Old and New Testaments he arbitrarily used the name Jacob for the patriarch).
Searches related to what is the origin of a bible translation name in spanish
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina.
Sep 22, 2019 · As part of our celebration of Spanish Heritage Month, we wanted to provide you with this helpful buying guide for Spanish Bibles. We have compiled a list of the most used and most widely recognized Bible translations from Spanish speaking countries in Latin America.
You'll find that "Ustedes", as used in Spanish Bible translations, is mostly a Latin Spanish American form of address. In modern Spanish, as used in Spain, "Vosotros" is the norm, at least in Bibles (also in day to day spoken Spanish).
The Bible was first translated into Castillian Spanish in the so-called Pre-Alfonsine version, which led to the Alfonsine version for the court of Alfonso X (ca. 1280). The Biblia de Petisco y Torres Amat appeared in 1825.