Yahoo Web Search

  1. International Standard Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org › wiki › International_Standard_Version

    The International Standard Version or ISV is a new English translation of the Bible for which translation was complete and published electronically in 2011. Hardback and paperback editions of the complete translation are expected in 2019.

    • ISV
    • International Standard Version
  2. The NIV is translated by an independent, self-governing team of Bible scholars. No publisher, commercial or otherwise (not even us!), can tell them how to translate God’s Word.

  3. People also ask

    When does the international standard version of the Bible come out?

    Who are the translators of the King James Bible?

    Are there any Christian translations of the Bible?

    How does an independent Baptist interpret the Bible?

  4. The brand new Literal Standard Version Bible translation ...

    religionnews.com › 2020/02/12 › the-brand-new

    Feb 12, 2020 · Young’s Literal Translation was the most literal translation of The Holy Bible ever made into English up to this point for three key reasons: 1. Preservation of verb tenses, 2. Consistent word ...

  5. Translations and the reliability of the BIble | carm.org

    carm.org › about-the-bible › the-bible-has-been
    • Manuscripts and Translations
    • “The Telephone Game”
    • Ancient Translations and The Veracity of The Bible
    • Modern Translations and Our Trust in English Bibles
    • Conclusion

    It is quite true that the Bible has been translated numerous times. The Old Testament was translated into Greek even before the time of the New Testament. Oral translations into Aramaic were offered during Sabbath readings of the Hebrew Scriptures in the synagogues. Later ancient scholars produced written Aramaic versions known as the Jewish “Targums,” perhaps shaped by the earlier oral traditions. At least portions of the New Testament we likely translated into Latin, Syriac, and perhaps Coptic by the end of the second century (and certainly by some time in the third.) We have surviving manuscripts in each of these languages that date back to the fourth century, which is incredible. Christians have been translating the Scriptures from the very beginning. Even the New Testament itself contains verses from the Hebrew Bible translated into Greek! Christians have always believed that the inspired word of God can be translated into other tongues while still remaining the sacred and auth...

    We also must note that these versions are not typically copies of each other. Misinformed critics often claim that Bible translation is something like the “Telephone Game,” where someone whispers something in someone’s ear, they, in turn, whisper it in another person’s ear, and on down the line until the last person says it out loud. In this game, people often mishear one another, leading to comically absurd changes by the end, where the thing the last person says out loud does not even resemble the original phrase. So too, some critics say, is the Bible. They think, it seems, that it was translated from Hebrew to Greek, then from Greek to Syriac, then from Syriac to Latin, then from Latin to German, then from German to English. Thus, they say, so many changes would have crept in that we can’t hope to determine what the original said! This, however, is quite wrong. Instead, the vast majority of translations have been direct, independent translations from the original Greek and Hebre...

    While our primary line of evidence for the preservation of the Scriptures lies in our thousands of manuscripts in the original languages, ancient translations add an additional verification. We have some 10,000 New Testament manuscripts in Latin, not to mention all our copies in Syriac, Coptic, Armenian, Slavonic, Gothic, Georgian, Ethiopic, Arabic, and a host of other languages. Scholars can thus look at these ancient translations and compare them to the Greek and Hebrew and to one another. Again, they all say pretty much the same exact thing. There are minor differences in wording (which is to be expected when translating among very different languages) but the overall content is shockingly consistent! Ancient translations, thus, are just one more verse affirming the accuracy of the Biblical manuscripts.

    Most English speakers don’t read ancient Greek or Hebrew. Indeed, the majority of English-speaking Americans speak no other language at all! If there was only one translation in English, we would be forced to trust that this translation was an accurate rendering of what the original languages said. That is not, however, the situation in which we find ourselves. William Tyndale produced his 16th-century English translation while living in Germany. He was not under the authority of any government or religious institution. Indeed, the English crown ultimately put him to death for it. Yet, if we look at the official translations later produced under the authority of the English crown (such as the Great Bible, the Bishop’s Bible, and the KJV), we find that they say the same thing. The Geneva Bible was translated by a group of English scholars who were living in exile in Switzerland. They, too, were not operating under the authority of the crown and yet their translation, again, agrees. T...

    We need not be shaken when someone trots out the “the Bible has been translated so many times you can’t trust it” line to avoid the plain teaching of Scripture. We can simply throw it back on them. The fact that the Bible has been translated so many times is one of our powerful reasons to trust that we can know what it really says. For more detailed information on the history of Bible translations, see our article on the subject A Brief History of Bible Translations.

  6. Berleburg Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org › wiki › Berleburg_Bible

    The Berleburg Bible (Berleburger Bibel) is a German translation of the Bible with copious commentary in eight volumes, compiled in Bad Berleburg during 1726–1742. It is an original translation from the Hebrew and Greek, along with the Piscator-Bibel (1602–1604) among the first German translations independent of Luther's Bible.

  7. Moffatt Version - bible-researcher.com

    www.bible-researcher.com › moffatt

    The Moffatt Bible. New Testament, 1913. James Moffatt, The New Testament: A New Translation in Modern Speech, by James Moffatt, based upon the Greek text by von Soden. London: Hodder and Stoughton, 1913. Revised 1917. The Old Testament was published in New York in 1924-1925 (2 vols.), followed by a single-volume edition of the complete Bible in ...

  8. Sign Language Bible Complete After 39 Years | Christianity Today

    www.christianitytoday.com › ct › 2020

    Sep 21, 2020 · The translation has been in the works since 1981, when Duane King, a minister in the Independent Christian Church, realized that English was not the heart language of deaf people in America. ASL ...

  9. The 'Holman Christian Standard Bible' Exposed

    jesus-is-savior.com › Bible › hcsb

    The “Holman Christian Standard Bible” (HCSB... or my own acronym “Heresy Can't Substitute Bible”) is a modern English Bible translation from Holman Bible Publishers. The first full edition was completed in March 2004, with the New Testament alone having been previously published in 1999.

  10. Who are the Independent Baptists, and what do they believe ...

    www.gotquestions.org › Independent-Baptists

    Apr 26, 2021 · Most IFB churches use only the King James Version of the Bible. They may not believe the KJV is the “inspired” translation, but they do believe the Textus Receptus is the only collection of manuscripts that truly preserves the inspired Word of God. Independent Baptist Churches believe the following “Independent Baptist Distinctives”: 1.

  11. People also search for