Yahoo Web Search

Search results

    • Image courtesy of todocoleccion.net

      todocoleccion.net

      • The Reina-Valera Antigua Bible was first translated and published in 1569 by Casiodoro de Reina in Basel, Switzerland after twelve years of intensive work for the first Spanish Bible. The translation is based on the original Greek and Hebrew text and also included the deuterocanical books of the Old Testament.
  1. The Reina-Valera Antigua Bible was first translated and published in 1569 by Casiodoro de Reina in Basel, Switzerland after twelve years of intensive work for the first Spanish Bible. The translation is based on the original Greek and Hebrew text and also included the deuterocanical books of the Old Testament.

    • Mateo

      Summary of the Gospel of Matthew. This summary of the Gospel...

    • Juan

      Summary of the Gospel of John. This summary of the Gospel of...

    • 2 Pedro

      Summary of the Book of 2 Peter. This summary of the book of...

    • Lucas

      He used personal investigation and arrangement, based on...

    • Romanos

      Summary of the Book of Romans. This summary of the book of...

    • Daniel

      Use highlighting, underlining, and take notes while you...

    • 1 Samuel

      1105 b.c. Birth of Samuel ()1080. Birth of Saul. 1050. Saul...

    • Marcos

      Summary of the Gospel of Mark. This summary of the Gospel of...

    • 2 Timoteo

      Summary of the Book of 2 Timothy. This summary of the book...

    • Santiago

      Summary of the Book of James. This summary of the book of...

  2. People also ask

  3. The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina.

  4. Further, the Valera 1602 Purified, or (1602 P for short), is the ONLY Spanish Bible available today that uses the word LORD (SEÑOR) in the Old Testament in all caps, as does the King James and the old translation of Juan de Valdes. (Others use "Jehova" or "Jehovah."

  5. Mar 10, 2020 · In the Old Testament, the Hebrew word is “Seol”, meaning – sepulcher, depth, abyss, hell. The word is Hebrew, not Spanish. Therefore, it should not be in the Spanish Bible. It should be translated according to the context of the verse.

    • Don Rich
  6. For the Old Testament, the work was possibly based on the Ferrara Bible (printed 1553), with comparisons to the Masoretic Text and the Vetus Latina. The New Testament probably derives from the Textus Receptus of Erasmus with comparisons to the Vetus Latina and Syriac manuscripts.

  7. In the 1580s, he began revising Casiodoro de Reina’s Bible of 1569, the first complete Spanish translation of the Old Testament, Apocrypha, and New Testament. Valera published his work in 1602. Today, the Reina–Valera Bible remains the standard version used by many Spanish-speaking Protestants.

  8. Emboldened by the Council of Trent (1545–63), which had endorsed vernacular Bibles, Reina based his translation on the Spanish Old Testament known as the “Ferrara Bible” (1553), the Latin translation by Santi Pagnini (1470–1536), and various Greek sources for the New Testament.

  1. People also search for