Yahoo Web Search

Search results

  1. Anna Estellés and Esther Monzó. 2015. The catcher in the CAT. Playfulness and self-determination in the use of CAT tools by professional translators. In Proceedings of Translating and the Computer 37, London, UK. AsLing. Cite (Informal): The catcher in the CAT.

  2. lyrics: FOIA ME. WHEN WE GOT REAL TIGHT, BABY I WAS IN LOVE WITH YOUR MOTHER. WHEN I WAS BORN, YOU WERE NOWHERE. MY MUM WAS SO YOUNG, SHE DROVE LIKE A STAR. THOSE TEENAGE GIRLS WERE A NIGHTMARE, THEY FUCKED ME TOO YOUNG, THEY STOLE MAMA’S CAR. THAT CRAZY NOISE WAS THE SOUNDTRACK. WHAT HAPPENED TO OUR SEXUALITY? IN THE DEPTHS OF OUR SENSUALITY.

  3. Jan 18, 2023 · Cristina Gómez I Danceworks. DE HUESO Y PIEL es un acercamiento al universo simbólico, conceptual y estético de ANHEL (*), el trabajo escénico más reciente de la coreógrafa y bailarina Cristina Gómez co-dirigido junto a la directora de escena Anna Estellés.

  4. Jul 31, 2010 · Article. Revisión del entorno de trabajo de un traductor de contenido web. Anna Estellés. PDF (ES) Resum. L'objectiu d'aquest article és reflexionar sobre la figura del traductor en relació amb l'entorn canviant i en constant evolució en què es desenvolupa la localització de continguts web.

    • Anna Estellés
    • 2010
  5. Anna Estellés. 2000. In this paper we will focus on corpora as a resource for researching language processing for terminological purposes. Based on the TEI guide, we present the templates used to tag our TxtCeram corpus and its features when working with WordSmith, a text analysis tool.

  6. by Anna Estellés Avec des contributions traitant de langues très différentes, cet ouvrage étudie la terminologie à la fois dans les politiques linguistiques, dans les centres de formation et dans les métiers de la traduction pour offrir un vaste panorama...