Yahoo Web Search

  1. About 30 search results
  1. Dec 03, 2021 · Full employment, increasing ownership of consumer goods and the welfare state allowed Prime Minister Harold Macmillan to declare in 1957 that, “most of our people have never had it so good”. However, the ‘60s had certainly not yet started to swing and, both inside and outside of the rowing world, many attitudes and practices were still ...

  2. "The Enahoro affair" became an issue of human rights versus the government's pusillanimous wish not to offend Nigeria, and put the Tory prime minister, Harold Macmillan, and his home secretary, Henry Brooke, in a difficult position. He was extradited from the UK and imprisoned for treason. In 1966, he was released by the Military Government.

    • Kenneth, Eugene, Bella, Victor and Gabriel.
    • Politician
    • Movement for National Reformation
    • Peter Enahoro (brother)
  3. Dec 03, 2021 · **Matt 24:6-7a** *“And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for ALL THESE THINGS must come to pass, but the end is not yet. For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.” * Matthew 24:6-7a Tacitus, a well-known Roman Historian wrote: “*The h

    • 登場人物
    • あらすじ
    • 物語の背景
    • Midsummer Nightの時期と日本語訳題
    • 材源
    • 刊行
    • 上演史
    • この戯曲に基づく作品・翻案
    • 日本語訳
    • 参考文献

    貴族

    1. ハーミア(Hermia):ライサンダーの想い人。イジーアスの娘。 1. ライサンダー(Lysander):ハーミアの恋人。イジーアスには嫌われている。 2. ディミートリアス(Demetrius):イジーアスが決めたハーミアの許嫁。ハーミアに思いを寄せる。 3. ヘレナ(Helena):ハーミアの友人。ディミートリアスに思いを寄せる。 1. シーシアス(Theseus):アテネ(古名アテーナイ、英:アセンズ)の公爵。ギリシア神話ではアテーナイ王テセウスとして知られる。 2. ヒポリタ(Hippolyta):アマゾン国の女王。ギリシア神話ではヒッポリュテーとして知られる。 3. イジーアス(Egeus):ハーミアの父。

    職人

    1. ニック・ボトム(Nick Bottom):織工。ロバの頭をかぶせられる。 2. ピーター・クインス(Peter Quince):大工。 3. フラーンシス・フルート(Francis Flute):オルガンのふいご修理屋。 4. ロビン・スターヴリング(Robin Starveling):仕立て屋。 5. トム・スナウト(Tom Snout):鋳掛け屋。 6. スナッグ(Snug):指物師。

    妖精

    1. パック(Puck):ロビン・グッドフェロー(Robin Goodfellow)とも呼ばれる、いたずら好きの妖精。オーベロンの命令で媚薬を塗ったりするが、早とちりや勘違いから行った行為は登場人物たちを混乱させることになる。トリックスターの典型例としてしばしば引き合いに出される。また一般的に考えられている小さな妖精のイメージはパックに由来すると言われる。 2. オーベロン(Oberon):オベロンとも。妖精の王。花の汁から媚薬を作ったり、パックを使い画策を練る。ティターニアの夫。 3. ティターニア(Titania):オーベロンの妻、妖精の女王。とりかえ子を手元に置こうとしてオーベロンと喧嘩をする。現代英国英語では /tɪˈtɑːniə/ が一般的。米国では /taɪˈteɪniə/ とも。エリザベス朝では、この米国発音に近かったらしい。日本では「タイタ(ー)ニア」とも表記されるが、英語圏で /taɪˈtɑːniə/と発音することは稀。 4. その他の妖精たち:豆の花(Peaseblossom)、蜘蛛の巣(Cobweb)、蛾の羽根(Moth)、芥子の種(Mustardseed)...

    アテネ公シーシアス(テセウス)とアマゾン国のヒポリタ(ヒッポリュテ)との結婚式が間近に迫っており、その御前から舞台は始まる。ハーミアとライサンダーは恋仲であるが、ハーミアの父イジーアスはディミートリアスという若者とハーミアを結婚させようとする。ハーミアは聞き入れないため、イジーアスは「父の言いつけに背く娘は死刑とする」という古い法律に則って、シーシアスに娘ハーミアを死刑にすることを願い出る。シーシアスは悩むものの、自らの結婚式までの4日を猶予としてハーミアへ与え、ディミートリアスと結婚するか死刑かを選ばせる。ライサンダーとハーミアは夜に抜け出して森で会うことにする。ハーミアはこのことを友人ヘレナに打ち明ける。ディミートリアスを愛しているヘレナは二人の後を追う。ハーミアを思うディミートリアスもまた森に行くと考えたからだ。 シーシアスとヒポリタの結婚式で芝居をするために、6人の職人が一人の家に集まっている。役割を決め、練習のために次の夜、森で集まることにする。かくして、10人の人間が、夏至の夜に妖精の集う森へ出かけていくことになる。 森では妖精王オーベロンと女王ティターニアが「とりかえ子」を巡って喧嘩をし、仲違いしていた。機嫌を損ねたオーベロンはパックを使って、ティターニアのまぶたに花の汁から作った媚薬をぬらせることにする。キューピッドの矢の魔法から生まれたこの媚薬は、目を覚まして最初に見たものに恋してしまう作用がある。パックが森で眠っていたライサンダーたちにもこの媚薬を塗ってしまうことで、ライサンダーとディミートリアスがヘレナを愛するようになり、4人の関係があべこべになってしまう。また、パックは森に来ていた職人のボトムの頭をロバに変えてしまう。目を覚ましたティターニアはこの奇妙な者に惚れてしまう。 とりかえ子の問題が解決するとオーベロンはティターニアが気の毒になり、ボトムの頭からロバの頭をとりさり、ティターニアにかかった魔法を解いて二人は和解する。また、ライサンダーにかかった魔法も解かれ、ハーミアとの関係も元通りになる。一方、ディミートリアスはヘレナに求愛し、ハーミアの父イジーアスに頼んで娘の死刑を取りやめるよう説得することにする。これで2組の男女、妖精の王と女王は円満な関係に落ち着き、6人の職人たちもシーシアスとヒポリタの結婚式で無事に劇を行うことになった。

    ヨーロッパでは夏至の日やヴァルプルギスの夜に、妖精の力が強まり、祝祭が催されるという言い伝えがある。劇中でも小妖精のパックや妖精王オーベロンなどが登場する。特にトリックスター的な働きをするパックは人々に強い印象を与え、いたずら好きな小妖精のイメージとして根付いている。パック(Puck)はもとはプーカ(Puka)などとして知られていた妖精のことである。

    英語の midsummer は、「盛夏」または「夏至」(6月21日頃)を意味し、Midsummer Night は聖ヨハネ祭(Midsummer Day)が祝われる6月24日の前夜を指す。ヨーロッパでは、キリスト教以前の冬至の祭りがクリスマスに吸収されたように、夏至の祭りも聖ヨハネ祭に移行した。この前夜(ワルプルギスの夜)には、妖精や魔女が地上に現れる、男女が森に入って恋を語るのが黙認される、無礼講の乱痴気騒ぎをする等、様々な俗信や風習があった。劇の表題と内容はこれに一致する。 ところが、この芝居は6月23日に設定したものではなく、第4幕第1場に「きっと五月祭を祝うために早起きして……」というシーシアスの台詞があるように、森での騒ぎは五月祭(5月1日, May Day)の前夜の4月30日であることがわかる。五月祭もまた自然の復活・再生を祝うもので、夏至祭の民間行事と多くの面で共通している。 この表題と実際の劇中の設定時期の不一致は古くから論争を読んでおり、たとえばサミュエル・ジョンソンは、既に『シェイクスピア全集(英語版)』(1765年初版発行)において「シェイクスピアは、この劇が五月祭の前夜のことだとこんなにも注意深く我々に伝えているのに、彼がなぜ『A Midsummer Night's Dream』と題したのか、私には分からない!」と第4幕で注を付けている。 一つの説明として、midsummer が時節そのものを指すものではなく、真夏の熱に浮かされた狂乱・狂気を意味するという考えがある。実際、シェイクスピア劇の中では、"This is very midsummer madness" (『十二夜』 第3幕 第4場)や "hot midsummer night" (『お気に召すまま』 第4幕 第1場)といった表現が見られる。 日本では坪内逍遥以来『真夏の夜の夢』という訳題が用いられてきたが、土居光知(1940年)は「四月末の夜は、我が国の春の夜の如く、(中略)夏至の夜と雖も英国の夜は暑からず寒からず、まことに快適である」というように、日本語の「真夏」を指すものに当たらないと考え、『夏の夜の夢』と訳した。福田恆存(1960年)も、「『Midsummer-day』は夏至で、クリスト教の聖ヨハネ祭日(注:前出)前後に当り、その前夜が『Midsummer-night』...

    主筋の明確な種本と言えるものはない。特定の先行作の翻訳あるいは翻案といえるようなものではないが、オウィディウスの『変身物語』やジェフリー・チョーサーの『カンタベリー物語』に入っている「騎士の話」などが部分的に元になっている。シーシアスとヒポリタの物語はプルタルコスの『英雄伝』に収録されている「シーシアスの生涯」、ボトムがロバになる展開についてはアプレイウスの『黄金のロバ』、妖精については古代や中世の文学から民間伝承までさまざまなものを参照していると考えられる。ジョン・トワイニングによると、4人の恋人が森で試練を経験するというこの芝居のプロットは中高ドイツ語の詩であるDer Busantの一種の「変種」である。

    本作は1600年10月8日に書籍商トマス・フィッシャーにより出版組合登録簿に登録され、フィッシャーは年内に最初のクォート版を刊行した。この初版のタイトルページには1600年より前に「何度も人々の前で上演された」芝居だと記載されている。 第二クォート版は1619年にウィリアム・ジャガードがいわゆるフォールス・フォリオの一部として印刷した。次に刊行されたのは1623年のファースト・フォリオに収録された時であった。

    17-18世紀

    『夏の夜の夢』はシェイクスピアの時代から21世紀にいたるまで、継続的に上演されている。初演は1598年より前と考えられている。記録に残っている上演としては、1604年1月に宮廷で演じられた「ロビン・グッドフェローの芝居」は本作ではないかと考えられる。 イングランド内戦から空位期にかけて劇場が閉鎖された1642年から1660年の間は、主筋がカットされ、ボトムたち職人が登場する笑劇が上演されていた。1662年9月29日にはイングランド王政復古で再開した劇場でサミュエル・ピープスが『夏の夜の夢』を見て、低評価を下している。 王政復古以降、1840年まではしばらく翻案やカット版が上演されるのが常であった。1692年にはヘンリー・パーセルが作曲した『夏の夜の夢』に基づくマスク『妖精の女王』が上演され、1716年には『ピラマスとシスビーのおかしな仮面劇』というバーレスク作品が上演されている。チャールズ・ジョンソンは『お気に召すまま』にピラマスとシスビーの劇中劇を組み込んだ『森の恋』を1723年に発表した。フレデリック・レイノルズは1816年にオペラ版を作っている。

    ヴィクトリア朝

    フェリックス・メンデルスゾーンは1826年に『夏の夜の夢』を主題とする序曲を作曲し、続いて1843年にこれを拡張した付随音楽が発表されたが、この音楽はその後の上演に大きな影響を与えることとなった。1840年にルシア・エリザベス・ヴェストリスがコヴェント・ガーデンの劇場にて、フェリックス・メンデルスゾーンの序曲やダンスを付加しつつ、『夏の夜の夢』をあまりカットや改変を行わない形で上演したが、イングランド王政復古期以降、翻案での上演がふつうになっていたこの作品としては珍しい形での上演であったと言える。ヴェストリスはオベロン役を演じ、パックも少女が演じたため、以降オベロンやパックは女性が演じることが多くなった。 1853年にはサミュエル・フェルプスが視覚的効果と原作への忠実さの両立を狙った上演を行った。1856年にチャールズ・キーンがパック役にエレン・テリーを起用して行った上演は非常に凝った舞台装置を用いたもので、150回も上演された。1895年にロンドンで開幕したオーガスティン・デイリーのプロダクションも派手なもので、21回にわたり上演された。

    20世紀から21世紀

    ハーバート・ビアボーム・トゥリーは1900年と1911年に『夏の夜の夢』を上演したが、この公演は極めて華やかなもので、生きたウサギなどが使われていた。 マックス・ラインハルトは1905年から1934年までに『夏の夜の夢』を13回上演し、回転するセットを導入した。ドイツから逃げた後、ラインハルトは1934年9月にハリウッド・ボウルでさらに壮大な『夏の夜の夢』の野外上演を行った。建物のシェルの部分が取り外され、かわりにこのイベントのために特別に持ち込まれた大量の泥を用いた森が植えられ、丘から舞台に土台が作られた。第4幕と第5幕の間に挿入された婚礼の行列が松明を持って丘を下りながらこの土台を進むという演出が行われた。キャストにはジェイムズ・キャグニー、オリヴィア・デ・ハヴィランド、ミッキー・ルーニー、ヴィクター・ジョリーが含まれており、群舞のダンサーにはバタフライ・マックィーンもいた。。この上演ではメンデルスゾーンの音楽が使われた。 この上演をもとにワーナー・ブラザーズはラインハルトと契約して映画版を監督させたが、これはダグラス・フェアバンクス・ジュニアとメアリー・ピックフォードが19...

    音楽作品

    1. フェリックス・メンデルスゾーン 1.1. 同名の序曲および劇付随音楽。特に後者は「結婚行進曲」で知られる。夏の夜の夢 (メンデルスゾーン)を参照。 2. ベンジャミン・ブリテン 2.1. 同名のオペラ(夏の夜の夢 (ブリテン)を参照) 3. ヨーゼフ・ランナー 3.1. 同名のガロップ。原題は「Sommernachts-Träume」、作品番号は90。 4. ヨハン・シュトラウス1世 4.1. 同名のウィンナ・ワルツ。原題は「Sommernachts-Träume」、作品番号は180。 5. ヘンリー・パーセル 5.1. セミオペラ『妖精の女王』(The Fairy-Queen) 6. アルフレート・シュニトケ 6.1. 管弦楽曲『夏の夜の夢ではなく』((K)ein Sommernachtstraum(1985))

    バレエ

    1. ジョージ・バランシンの振付による、メンデルスゾーンの付随音楽をもとにした『真夏の夜の夢(英語版)』(初演はニューヨーク・シティ・バレエ団, 1962年)。ただし、ゲーテの詩「最初のワルプルギスの夜」の唱歌など、同じ作曲家の他の作品も利用している。 2. フレデリック・アシュトンの振付による、メンデルスゾーンの音楽と用いた一幕もののバレエ『夏の夜の夢』(初演はロイヤル・バレエ団、1964)。

    映画

    他の多くのシェイクスピア作品と同じく、何度も映画化されている。主だったものを以下に記す。 1. 1935年版 1.1. ウィリアム・ディターレ、マックス・ラインハルト監督。オリヴィア・デ・ハヴィランドやジェームズ・キャグニーが出演し、その年のアカデミー賞において撮影賞を受賞した。日本公開は1936年。 2. 1968年版 2.1. ロイヤル・シェイクスピア・カンパニーで演出家のピーター・ホールが手がけた作品を本人が映画化。イアン・ホルム、ダイアナ・リグ、ジュディ・デンチなど出演。日本未公開。 3. 1996年版 3.1. ロイヤル・シェイクスピア・カンパニーで演出家のエイドリアン・ノーブルが手がけた舞台を本人が映画化。アレックス・ジェニングス、リンゼイ・ダンカン、デスモンド・パリット、バリー・リンチなど出演。日本公開は1998年。 4. 1999年版 4.1. マイケル・ホフマン監督のアメリカ映画。ケヴィン・クライン、キャリスタ・フロックハート、ミシェル・ファイファー、スタンリー・トゥッチ、ルパート・エヴェレット、クリスチャン・ベール、ソフィー・マルソーなど出演。日本公開は200...

    「真夏の夜の夢」坪内逍遥訳 早稲田大学出版部
    「真夏の夜の夢」佐藤篤二訳「世界戯曲全集」世界戯曲全集刊行会 1929
    「真夏の夜の夢 対訳傍註」沢村寅二郎訳 研究社出版 1937
    「夏の夜の夢」土居光知訳 岩波文庫 1940
    Johnson, Samuel, ed. (1765) (google), A Midsummer night's dream, 1, London: Printed for J. and R. Tonson, http://books.google.co.jp/books?id=dSIJAAAAQAAJ&pg=PA89
    Neil, Samuel, ed. (1878) (google), Shakespeare's comedy of A Midsummer night's dream, London: William Collins and Sons, http://books.google.co.jp/books?id=CKANAAAAQAAJ
    Furnace, Horace Howard, ed. (1895) (google), A New Variorum Edition of Shakespeare: Midsummer night's dream., Philadelphia: J. B. Lippincott, http://books.google.co.jp/books?id=RIJBAAAAYAAJ
    Documenta musicologica. 41: “NACSIS Webcat:Ein Sommernachtstraum : Ouvertüre Op. 21 : Autograph biblioteka Jagiellońska Kraków /Felix Mendelssohn Bartholdy ; Kommentar von Friedhelm Krummacher (楽譜資...
  4. Dec 03, 2021 · OHbr9Vey7F48HbSTu - Download and read Absolute Truths (Starbridge, 6) book by Susan Howatch online in PDF, EPub, Mobi, Kindle and other supp...

  5. Dec 02, 2021 · The Operators: On The Streets With Britain's Most Secret Service by James Rennie

  1. People also search for