Yahoo Web Search

Search results

  1. lation of different text types, such as “Literary translation”, “Scientific and technical 1 St André’s article on “Relay” defines it as “the translation of a translated text (either spoken or written) into a third language”. D. Anastasiou (B) University of Bremen, Bremen, Germany e-mail: dimitra@d-anastasiou.com 123

    • Dimitra Anastasiou
    • 2012
    • Zhihong Yang and Defeng Li
    • 2.2 Existing Models of Translation Competence
    • 3 Challenges in Conceptualizing Translation Competence
    • 3.1 Competence or Performance?
    • 4.2.3 Profession-Related Competence
    • 4.3.1 Developing Bilingual Competence
    • 5 Conclusion

    Abstract This chapter reviews the models of translation competence and discusses the key notions of competence, performance, declarative knowledge and procedural knowledge, which are closely related to the nature of translation competence. It argues that translation competence is an amalgam of declarative and procedural knowledge and that translati...

    Astheconceptualizationoftranslationcompetencevaries,differentmodelshavebeen proposed. In this section, we will concentrate on models that either have been built on empirical evidenceor havebeenput intoempirical tests after theywereconstructed. A brief introduction and a summary will be provided to show the fundamental concepts behind the postulatio...

    Based on the above discussions, we would like to point out three issues that seem to have created confusion and divergence among scholars in conceptualizing translation competence.

    When speaking of translation competence, one may be reminded of Chomsky’s notion of competence. When making a distinction between competence and perfor-mance, Chomsky posits that people possess an idealized capacity of linguistic knowl-edge, or the language acquisition device, which enables them to generate an infinite number of sentences in their ...

    In order for the translator to work professionally on the job market, s/he needs to have certain knowledge about this profession and master certain profession-related skills. For example, the translator needs to know the professional ethics of a translator, be able to use translation tools (e.g. computer-aided translation tools, term banks, trans-l...

    Most translation competence models do not regard bilingual competence as a core component (see the PACTE model and Göpferich’s model). The model proposed by Alves and Gonçalves gives it more weight by subsuming it under the category of the main cognitive set alongside specific translator’s competence. We think that students’ bilingual competence sh...

    This chapter addresses the key concepts of competence and performance, declara-tive/procedural knowledge, particularly in relation to the nature of translation compe-tence. We hold that translation competence does not refer to the abstract and context-free underlying knowledge system in the translator’s mind. Rather, translation is a text-based cog...

    • Zhihong Yang, Defeng Li
    • 2021
  2. People also ask

  3. Keywords Machine translation · Task · Automation · Trust · Understanding · Responsibility 1 The task of translation The task of translation (human or machine) typically involves mapping linguistic units (e.g. words, phrases, n sentences) from a source language S to a target language T, where n ∈ ℕ (or ℤ+). Furthermore, the task of ...

  4. DOCUMENT RESUME FL 019 288 ED 334 839 AUTHOR TITLE PUB DATE NOTE PUB TYPE EDRS PRICE DESCRIPTORS IDENTIFIERS Viaggio, Sergio Semantic and Communicative Translation: Two Approaches, One Method. 91 15p.; For a related document, see FL 019 287. Reports - Evaluative/Feasibility (142) MF01/PC01 Plus Postage.

  5. Feb 14, 2024 · Turning now to Wittgenstein, we find the Tractatus full of sentences like “The possibility of a state of affairs is contained in a proposition about that state of affairs.”. This “possibility” is expressed as a noun—compare Mann’s “independence” and “self-sufficiency”—but it doesn’t belong as a noun in English: the ...

    • Damion Searls
  6. e.g., fin de semaine from the English weekend. • Literal translation. Word for word translation, e.g., The ink is on the table and L’encre est sur la table. Oblique translation occurs when word for word translation is impossible. The oblique translation procedures are: • Transposition.

  7. Keywords: equivalence; linguistic translation; Peirce; semiotics; translation studies; universal categories 1 Introduction Translation studies as an autonomous discipline has struggled to introduce its own terminological apparatus: in the course of its development, translation scholars