Yahoo Web Search

Search results

  1. en.wikipedia.org › wiki › TranslationTranslation - Wikipedia

    A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy) compels precise analysis of language elements and of their usage.

  2. divided texts into three types: expressive text, vocative text and informative text. Newmark believes that different text types should adopt different translation strategies and methods, and Newmark's “semantic translation” and “communicative translation” become the core of his translation theory based on the above three main text types ...

  3. People also ask

  4. May 4, 2018 · In this case, the author is dominant over the translator because the author has more knowledge of the original than the translator. Concretely speaking, the author infuses his/her thoughts, emotions, life experiences, etc., into the source text and knows more about his/her own work than the translator.

  5. Nov 22, 2021 · Thus, the ethical dimension of translation should be seen as a question of respect – respect for the otherness and difference of the past, of the victims of conflict, of the author of the source text and of his/her readers (including the translator). Such issues can be addressed in the collaborative and creative space afforded by the literary ...

    • Cecilia Rossi
    • 2021
  6. Oct 15, 2014 · Sure, in translation, everything changes. Every word or phrase; every syllable, for that matter, will be different from the original text. This means there will be additions, of course, but it will also draw attention to certain things in the original. Every translation is an interpretative act, as well as a creative one.

  7. Oct 4, 2019 · 4 In the last section I discuss cases of creative translation as literary appropriation but note that literary appropriation is not bound to translation: a word-for-word identical text can be a case of literary appropriation (see e.g. Hudson Hick Citation 2013).

  8. Aug 24, 2007 · Translation is an early and ongoing, but as yet for the most part unexamined, theme of Heidegger's lecture courses and essays. According to Heidegger, translation became a central philosophical issue in the Western tradition soon after its beginnings when a number of the basic words of the early Greek thinkers were sometimes mistranslated into Latin and that, as a result, the thought of the ...