Yahoo Web Search

Search results

  1. The word siguro is also identified by the linguist Ekaterina Baklanova as a Spanish-derived discourse marker in Tagalog, thus contrasting the claims of other scholars such as Patrick Steinkrüger that none of the numerous discourse markers in Tagalog are of Spanish origin.

  2. In Tagalog, there are what are called discourse markers. These usually monosyllabic words give information about how the speaker feels about the information he's relaying. They are enclitic, meaning they occupy the first "slot" after the verb. And these words are difficult to translate into one English word. nga - an emphatic marker.

  3. People also ask

  4. Siguro and Talaga do not work as enclitics, they are in fact standalone words. Enclitic is a term for specific type of particle words that function differently from regular words. For example the enclitics in Tagalog usually have a set position in the sentence (usually as early as is allowed) and tend to be ordered in a certain way with respect ...

  5. 0% possibility: hindi. 25% possibility: yata. 50% possibility: siguro. 100% possibility: oo. Baka, when combined with infinitive verb form, can be translated as "might": Baka ka mahulog: You might fall. I don't think you can replace baka with yata or siguro in this case, but expert Tagalog grammarians here are welcome to prove me wrong!

  6. www.detailedpedia.com › wiki-List_of_loanwords_inDetailed Pedia

    The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their analysis of José Villa Panganiban's Talahuluganang Pi

  7. May 30, 2008 · When we read and write in Spanish, or any other language, we need to provide this text (an e-mail, a letter, a report, a memo, or even a simple note) with cohesion and coherence. Conjunctions and discourse markers play a major role in connecting your ideas logically over long stretches of text or speech. They also make your output a lot richer.

  8. 3 days ago · Tagalog [edit] Alternative forms [edit] seguro; Etymology [edit] From Philippine Spanish seguro (“ probably; maybe ”), originally shifted from Standard Spanish seguro (“ surely ”), where Philippine Spanish instead uses segurado (“ sure ”, literally “ assured ”) for the same sense. Doublet of seguro. Pronunciation [edit] IPA ...