Yahoo Web Search

Search results

  1. en.wikipedia.org › wiki › HindiHindi - Wikipedia

    Modern Standard Hindi ( Hindi: आधुनिक मानक हिन्दी, romanized : Ādhunik Mānak Hindī ), [14] commonly referred to as Hindi (Hindi: हिन्दी, [a] Hindī ), is an Indo-Aryan language spoken chiefly in North India, and serves as the lingua franca of the Hindi Belt region encompassing parts of northern ...

    • Romanized Hindi

      Hinglish is the macaronic hybrid use of Indian English and...

    • Hindi Belt

      Hindi is part of the Indo-Aryan dialect continuum that lies...

    • Hindi Day

      Hindi Day (Hindi: हिन्दी दिवस, romanized: hindī divas) is...

  2. Today, the individual Indo-European languages with the most native speakers are English, Spanish, Portuguese, Russian, Hindi, Bengali, Punjabi, French and German each with over 100 million native speakers; many others are small and in danger of extinction. In total, 46% of the world's population (3.2 billion people) speaks an Indo-European ...

    • † indicates this branch of the language family is extinct
    • Proto-Indo-European
  3. People also ask

    • Overview
    • Vocabulary
    • Poetics

    Lexical comparison leads to more specific data about the history of the Italic languages. There are linguistic boundaries called isoglosses that may date back to pre-Italic history: e.g., Oscan humuns, Latin homines, and Gothic gumans ‘human beings’ derive from an Indo-European root that meant ‘earth’; and Oscan anamúm ‘mind’ (accusative singular) is directly related to Latin animus ‘mind, soul’ and Irish anam ‘soul,’ these words deriving from an Indo-European root meaning ‘to breathe’ (compare Greek anemos ‘wind’). There are many old differences between Latin on the one hand and Osco-Umbrian (and South Picene) on the other. Latin ignis ‘fire’ = Sanskrit agni, but Umbrian pir ‘fire’ = Greek pŷr = Old English fyr; Latin aqua ‘water’ = Gothic ahwa, but Umbrian utur ‘water’ = Greek hydōr = Old English wæter; Latin filius, filia ‘son, daughter,’ but Oscan puklu and South Picene puqloh ‘son’ = Sanskrit putra, and Oscan futír ‘daughter’ = Greek thygatēr = Gothic dauhtar. Adjectives of totality in Latin are omnis, cunctus, totus, in Osco-Umbrian sollo-, sevo-, allo- (cognate to English all). ‘The people’ or ‘the state’ is expressed in Latin by populus or civitas (the latter literally ‘citizenship,’ based on civis ‘citizen’), but by Oscan touto, Umbrian tuta, South Picene toúta = Irish túath = Gothic thiuda.

    Certain lexical fields that reflect the acquisition of the Mediterranean culture show an independent terminology. The following forms strongly suggest that Latin and Osco-Umbrian speakers were not in contact with each other when they began to build cities: Latin porta ‘gate,’ Oscan veru ‘gate’; Latin arx ‘citadel,’ Umbrian ocar ‘citadel, castle’; Latin moenia ‘walls, ramparts,’ murus ‘wall,’ Oscan feíhúss (accusative plural) ‘walls.’ On the other hand, Latins and Osco-Umbrians adopted the same terms for ‘write’ and ‘read’; Latin scribere ‘to write,’ Oscan scriftas ‘written’; Latin legere ‘to read,’ Paelignian lexe ‘you will read.’ It is known that the Latin and Osco-Umbrian alphabets are derived from the Etruscan alphabet; the spread of these terms can, therefore, be attributed to a period of Etruscan predominance. Etruscan features are obvious in archaic Italic religion; Osco-Umbrians and Veneti adopted even the Etruscan word for ‘god’—ais. Many other religious terms show a close community among Italic peoples; e.g., the Latin forms pius ‘pious, obedient’ and piare ‘to honour with religious rites’ are equivalent to Volscian pihom (neuter singular) and Umbrian pihatu (imperative); Latin feriae ‘religious days’ is related to Oscan fiisiais (ablative plural); and Latin sacer ‘sacred,’ sacrare ‘to consecrate, dedicate,’ sanctus ‘consecrated’ are cognates with Oscan sakrid (ablative singular), sakrafír (subjunctive passive), saahtúm (neuter singular). These correspondences in religious vocabulary extend to whole phrases, some inherited from Indo-European forms of expression and therefore of very great antiquity: e.g., the Umbrian prayer formula ueiro pequo…salua seritu ‘keep safe men (and) livestock’ is directly comparable to Latin pastores pecuaque salva servassis ‘may you keep safe shepherds and livestock’ (in an ancient Roman prayer), and both are cognate with similar expressions in Vedic Sanskrit and Avestan.

    Lexical comparison leads to more specific data about the history of the Italic languages. There are linguistic boundaries called isoglosses that may date back to pre-Italic history: e.g., Oscan humuns, Latin homines, and Gothic gumans ‘human beings’ derive from an Indo-European root that meant ‘earth’; and Oscan anamúm ‘mind’ (accusative singular) is directly related to Latin animus ‘mind, soul’ and Irish anam ‘soul,’ these words deriving from an Indo-European root meaning ‘to breathe’ (compare Greek anemos ‘wind’). There are many old differences between Latin on the one hand and Osco-Umbrian (and South Picene) on the other. Latin ignis ‘fire’ = Sanskrit agni, but Umbrian pir ‘fire’ = Greek pŷr = Old English fyr; Latin aqua ‘water’ = Gothic ahwa, but Umbrian utur ‘water’ = Greek hydōr = Old English wæter; Latin filius, filia ‘son, daughter,’ but Oscan puklu and South Picene puqloh ‘son’ = Sanskrit putra, and Oscan futír ‘daughter’ = Greek thygatēr = Gothic dauhtar. Adjectives of totality in Latin are omnis, cunctus, totus, in Osco-Umbrian sollo-, sevo-, allo- (cognate to English all). ‘The people’ or ‘the state’ is expressed in Latin by populus or civitas (the latter literally ‘citizenship,’ based on civis ‘citizen’), but by Oscan touto, Umbrian tuta, South Picene toúta = Irish túath = Gothic thiuda.

    Certain lexical fields that reflect the acquisition of the Mediterranean culture show an independent terminology. The following forms strongly suggest that Latin and Osco-Umbrian speakers were not in contact with each other when they began to build cities: Latin porta ‘gate,’ Oscan veru ‘gate’; Latin arx ‘citadel,’ Umbrian ocar ‘citadel, castle’; Latin moenia ‘walls, ramparts,’ murus ‘wall,’ Oscan feíhúss (accusative plural) ‘walls.’ On the other hand, Latins and Osco-Umbrians adopted the same terms for ‘write’ and ‘read’; Latin scribere ‘to write,’ Oscan scriftas ‘written’; Latin legere ‘to read,’ Paelignian lexe ‘you will read.’ It is known that the Latin and Osco-Umbrian alphabets are derived from the Etruscan alphabet; the spread of these terms can, therefore, be attributed to a period of Etruscan predominance. Etruscan features are obvious in archaic Italic religion; Osco-Umbrians and Veneti adopted even the Etruscan word for ‘god’—ais. Many other religious terms show a close community among Italic peoples; e.g., the Latin forms pius ‘pious, obedient’ and piare ‘to honour with religious rites’ are equivalent to Volscian pihom (neuter singular) and Umbrian pihatu (imperative); Latin feriae ‘religious days’ is related to Oscan fiisiais (ablative plural); and Latin sacer ‘sacred,’ sacrare ‘to consecrate, dedicate,’ sanctus ‘consecrated’ are cognates with Oscan sakrid (ablative singular), sakrafír (subjunctive passive), saahtúm (neuter singular). These correspondences in religious vocabulary extend to whole phrases, some inherited from Indo-European forms of expression and therefore of very great antiquity: e.g., the Umbrian prayer formula ueiro pequo…salua seritu ‘keep safe men (and) livestock’ is directly comparable to Latin pastores pecuaque salva servassis ‘may you keep safe shepherds and livestock’ (in an ancient Roman prayer), and both are cognate with similar expressions in Vedic Sanskrit and Avestan.

    Beyond vocabulary, the Italic languages share features of expression that are prominent in formal modes of discourse, such as prayers, oaths and curses, and legal formulations. For many such compositions, the distinction between “prose” and “poetry” is an artificial one: prayers or juridical formulas that otherwise appear to be prose may show elaborate structures dependent on sequences of isosyllabic cola (i.e., phrases with equal numbers of syllables, like lines of verse) or other rhythmic patterns, marked effects arising from antithesis or synonymy, and a high degree of asyndeton (i.e., lack of connective words such as and). Perhaps most striking is the phonetic feature of alliteration, pervasive throughout early Latin poetry, as well as in formal documents composed in Oscan, Umbrian, and South Picene. For Latin and Umbrian, compare the parallel phrases salua seritu and salva servassis in the prayer mentioned above, with the latter preceded by pastores pecuaque; an Oscan curse includes the sequence fakinss, fangvam, biass, biítam ‘(I hand over to the divinity [i.e., I curse] his) deeds, tongue, strength, life’; and note the concluding sequence viat vepetí ‘he lies in the tomb’ in the depiction of a South Picene epitaph.

    Britannica Quiz

  4. What is italic meaning in Hindi? The word or phrase italic refers to of or relating to the Italic languages, or characterized by slanting characters, or a branch of the Indo-European languages of which Latin is the chief representative, or a style of handwriting with the letters slanting to the right, or a typeface with letters slanting upward ...

  5. The Italic languages form a branch of the Indo-European language family, whose earliest known members were spoken on the Italian Peninsula in the first millennium BC. The most important of the ancient languages was Latin, the official language of ancient Rome, which conquered the other Italic peoples before the common era. The other Italic languages became extinct in the first centuries AD as ...

  6. Hindi translation of 'italic' italic. /ɪˈtælɪk इˈटैलिक्/ Word forms: italics. plural noun, adjective. Italics or italic letters are letters which slope to the right. They can be used to emphasize particular words. The examples in this dictionary are printed in italics. तिरछा अक्षर mn. Copyright © 2014 by HarperCollins Publishers.

  7. Clear definitions in English and Hindi translations for more than 15,000 words and phrases. Hear the words spoken in British English. More than 24,000 real examples with Hindi translations show how words are used. Ideal for intermediate to advanced learners of English (CEFR levels A1–C2)

  1. People also search for