Yahoo Web Search

Search results

  1. One Hundred Love Sonnets: XVII. By Pablo Neruda. Translated by Mark Eisner. I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz, or arrow of carnations that propagate fire: I love you as one loves certain obscure things, secretly, between the shadow and the soul.

  2. Pablo Neruda was a Chilean poet who lived from 1904-1973, and his first wife did not speak his native language of Spanish. This poem is made up of quatrains (four-line poems) and tercets (three-line poems). When I die I want your hands on my eyes: I want the light and the wheat of your beloved hands.

  3. Pablo Neruda is one of the most celebrated poets of the 20th century, often considered the single most important Latin American poet. Throughout his life, he served as a senator and diplomat. He won prestigious awards including the Nobel Prize and the Golden Wreath Award.

  4. 1904 –. 1973. The memory of you emerges from the night around me. The river mingles its stubborn lament with the sea. Deserted like the wharves at dawn. It is the hour of departure, oh deserted one! Cold flower heads are raining over my heart. Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.

  5. Dec 18, 2019 · Neruda wrote nearly 3,500 poems in a wide range of genres: historical epics, passionate love poems, distinctive odes (lyric poems that address a particular subject), political manifestos, surrealist poems, and a prose autobiography.

  6. Pablo Neruda. 1904 –. 1973. There are cemeteries that are lonely, graves full of bones that do not make a sound, the heart moving through a tunnel, in it darkness, darkness, darkness, like a shipwreck we die going into ourselves, as though we were drowning inside our hearts,

  7. We would like to show you a description here but the site won’t allow us.

  1. People also search for