West Flanders is drained by the Leie and Yser rivers and has many small canals. It has considerable fertile soil; grain, flax, potatoes, sugar beets, and tobacco are grown. Dairy cattle are raised. Fishing is pursued in the North Sea. The province's varied manufactures include textiles, linen, and metal goods. West Flanders is mainly Dutch-speaking.
Camille Bulcke was born in Ramskapelle, a village in Knokke-Heist municipality in the Belgian province of West Flanders. Bulcke had already acquired a BSc degree in civil engineering from Louvain University, when he became a Jesuit in 1930. After doing his philosophical training in Valkenburg, Netherlands, (1932–34) he left for India in 1934 ...
World War I: The cargo ship was torpedoed and sunk in the Atlantic Ocean 7 nautical miles (13 km) north west of the Godrevy Lighthouse, Cornwall ( 50°17′N 5°36′W. / 50.283°N 5.600°W / 50.283; -5.600. ) by SM U-60 ( Imperial German Navy) with the loss of two crew.
A peace museum is a museum that documents historical peace initiatives. Many peace museums also provide advocacy programs for nonviolent conflict resolution .  This may include conflicts at the personal, regional or international level.
List of shipwrecks: 2 January 1868 Ship Country Description Tynemouth United Kingdom The barque foundered in the Sea of Marmara.Her crew were rescued. She was on a voyage from Constantinople, Ottoman Empire to Trieste and South Shields, County Durham.
Bullhead (Dutch: Rundskop) is a 2011 Belgian crime film written and directed by Michaël R. Roskam and starring Matthias Schoenaerts.The film is about the prohibited use of growth hormones on cattle by farmers with ties to organised crime "hormone mafia", and tells the story of Jacky Vanmarsenille, a young Limburgish farmer, who is approached by his veterinarian to make a deal with a West ...
This is a list of places in China which have standing links to local communities in other countries. In most cases, the association, especially when formalised by local government, is known as "town twinning" (usually in Europe) or "sister cities" (usually in the rest of the world), and while most of the places included are towns, the list also includes villages, cities, districts, and ...
Freddy Maertens (born 13 February 1952 in Nieuwpoort) is a Belgian former professional racing cyclist who was twice world road race champion.His career coincided with the best years of another Belgian rider, Eddy Merckx, and supporters and reporters were split over who was better.
- The Late Middle Ages
- The Habsburg Netherlands
- The Spanish and Austrian Low Countries After 1648
- The French Occupation
- The United Kingdom of The Netherlands
- The Kingdom of Belgium
- The Flemish Movement
- Dutch in Belgium Today
- The Dutch of The Flemish Immigrants
Etymologically, the words Deutsch [the German word for German], Duits [the Dutch word for German] and Dutch [the English word for Nederlands] derive from the Germanic word diets, meaning “of the people.” During the late Middle Ages, more and more authors in the Low Countries wrote in their local diets as opposed to Latin. At the same time they wanted to ensure that their works could be read by people in the important areas around them. Thus the “language of the people” or Diets spoken in the powerful cities of Flanders such as Bruges and Ghent heavily influenced their written language. As the power of the Flemish cities was replaced by the Brabant cities of Antwerp, Mechelen, and Leuven during the fifteenth and sixteenth centuries, more Brabant characteristics entered the Dietslanguage.
Charles V, the Habsburg emperor (1516-1555) unified the seventeen provinces of the Nederlanden [literally, the Low Countries]. The Nederlandic Provinces included all of what is now the Netherlands, Belgium, and Luxembourg, with the exception of the Belgian province of Liège, and with the inclusion of a large part of Northern France. Gradually the use of the term Diets/Duits disappeared from use and was replaced by the word Nederlands. In 1550 Joos Lambrecht issued a spelling book and called it Neederlandsche Spellijnghe.The growth of commerce and cultural exchanges within the Low Countries necessitated (and therefore stimulated) the gradual standardization of the Dutch language. Brabant, and especially Antwerp, the printing capital of the Low Countries, led the way.
They would have continued to do so, were it not for the 80-year war (1568-1648), which separated Charles’s United Provinces into the Spanish Low Countries and the Republic of the United Netherlands. The courts and administrations of the Dutch Republic started to use Dutch, not Latin or French, as their official language. In the Spanish Netherlands, however, the higher courts and nobility continued to use Latin or French. Besides the nobility, the bourgeoisie in cities such as Ghent and Antwerp also increasingly spoke French. For the next one hundred and fifty years, French was regarded as the ‘high’ language here, and Dutch, more and more, as the ‘low.’ Consequently, as of the seventeenth century, the standard Dutch language [Algemeen Nederlands] was cultivated primarily in the North, under the influence of the language of the new Dutch urban bourgeoisie, and no longer in the south. In 1637 the first Dutch translation of the bible, based on Greek, Aramaic and Hebrew originals (not L...
The French occupation and annexation of the Low Countries solidified the status of French in the Southern Netherlands, and introduced it as the official language in the provinces of the former Dutch Republic. In 1806, Napoleon even prohibited the use of any other language in the courts and administration. His policies largely failed among the lower classes but found traction among the more prosperous middle class in Flanders who wanted to distinguish themselves from the lower populace.
When the United Kingdom of the Netherlands was established in 1815, the course was reversed, but for most of Southern provinces, it was too late. In 1819, King William I forbade the use of French in Flanders, and encouraged the teaching of Dutch at schools and universities. These measures did not sit well with the now predominantly French-speaking bourgeoisie in the South. This and William’s other authoritarian measures led to the Belgian Revolution and the establishment of the Kingdom of Belgium in 1830.
The constitution of Belgium guaranteed “freedom of language,” but in practice French once again dominated public life in Flanders as well as Wallonia. Judges and lawyers conducted all business in French. The standard academic language at all universities, including those located in Flanders, was French.12The major newspapers were written in French and were read by the upper classes across the entire country.13Flemish, in all its local variants, was for the peasants and working class. A Fleming with ambition need not polish his Flemish, but learn French. French was the language of good taste, culture and social progress. This was the accepted norm throught Belgium, and for a long time it went unchallenged. As a result, there was no stimulus to create something like a standardized Flemish or Dutch language in Belgium.
The Flemish movement of the late nineteenth and early twentieth century sought to change the predominance of French. The leaders of this crusade were middle-class professionals who rejected the use of French but at the same time did not want to use the dialects of the lower classes. Instead, these so-called integrationistsaspired for linguistic unity and adopted the standardized Dutch of the Netherlands as their new norm. A few particularists, such as Guido Gezelle, Hugo Verriest and Leonard De Bo, strove for a “Catholic Flemish language,” different from the “Protestant Dutch” of the North. The vision of the Gent and Antwerp integrationists gained the upper hand however. Slowly the rights of the Dutch language in Flanders were restored. In 1898, the so-called equality law put Dutch on equal footing with French for parliamentary debates and the promulgation of the law. Implementation of the law however was slow. On the eve of World War I, Catholic secondary and all higher education i...
What developed in Flanders in the meantime was an “in between language,” [tussentaal], an informal spoken language with grammatical and phonological characteristics of the speaker’s local dialect. Since the early 2000s there has been a call for greater recognition of this Belgian Dutch or Flemish tussentaal, some even arguing for it to be used in school settings. Flemish pronunciation and word preference are no long considered inferior or bad Dutch. Dialects are also experiencing a comeback. Popular singer-songwriters perform in their local dialect. Wannes Van de Velde (Antwerp) and Willem Vermandere (West Flanders) were some of the pioneers. Today Flip Kowlier (Izegem, West Flanders), Biezebaaze (Gent, East Flanders), and Slongs Dievanongs (Antwerp) perform exclusively in their dialect.14 But linguists will tell you there is no autonomous Flemish language. The people in Flanders use the standard Dutch language when they write. Jacques van Keymeulen, a professor of linguistics at th...
Now let us go back to our Flemish-Americans. A large majority of Flemish immigrants left Belgium during the emergence of the Flemish Movement at the end of nineteenth and early twentieth century. They had received little schooling and spoke their local dialect, i.e. a strong regional variant of the Dutch language. They did not identify with Dutch as it was spoken by the Protestant north, and therefore did not refer to their language as Dutch. But in order to communicate with Belgians from other areas in Flanders, they probably also developed some sort of Flemish tussentaal.16 Many Flemish immigrants also sympathized with the Flemish emancipation movement. Charles Viane, a regular contributor to the Gazette van Molinepondered in 1908: America provided the immigrants with a chance for upward mobility. While they may not have been outspokenly “Flamingant”17 in the old country, their new lives, homesteads, and positions in this country instilled in them a pride in their own culture and...
In sum, is not wrong to state that your ancestor spoke Flemish. But explain that this Flemish was the strong regional Dutch dialect that was spoken in his or her native village, or the in-between language the Flemish immigrants created in order to communicate among themselves. And when you refer to people of Flanders today, know that they speak Dutch, not Flemish (just as Americans speak English, not American).
- related to: west flanders wikipedia chicago