Yahoo Web Search

Search results

  1. Aug 4, 2022 · Other Funny Phrases in Portuguese. 21. Rachar o bico. The image behind rachar o bico, which literally means “to crack one’s beak” is a bit like the one behind “laugh your a** off” (though the phrase’s not really considered rude in Portuguese). I guess the idea here is that you laugh so hard that your body can’t physically bear it ...

    • Vai Chatear o Camões. Instead of saying “leave me alone,” the Portuguese might tell you to “bother Camões”. It’s a quirky tribute to Luís de Camões, a famous Portuguese poet, implying, “Go annoy someone else, maybe even a literary legend!”
    • Feito ao Bife. Imagine being told you’re “Done to the steak” in Portugal. This quirky phrase means you’re in hot water or facing a tough situation. Picture being sizzled like a steak on a grill – that’s you in a tricky spot!
    • Para Inglês Ver. Doing something “so the English can see it” is a Portuguese idiom for showing off or doing something just for appearances, harking back to historical times of impressing or deceiving outsiders.
    • Partir a Loiça Toda. “Breaking all the dishes” doesn’t mean creating a kitchen disaster. In Portugal, it means causing a commotion or really making an impact, just like the dramatic sound of shattering plates.
  2. People also ask

    • Acordar Com os Pés de Fora (Wake up With The Feet Outside) Waking up with the feet outside the bed indicates someone is in a bad mood. You can use this idiom any time of the day to justify their grumpiness.
    • À Sombra da Bananeira (Under The Shadow Of the Banana Tree) Sitting under the shadow of the banana tree is always related to a passive behavior. Depending on the context and intonation, it can mean someone either has or does not want to have anything to do.
    • Barata Tonta (Dizzy Cockroach) Cockroaches can move at a high speed, and they often do so aimlessly. Tonta in Portuguese can adopt the meaning of silly or dizzy, which perfectly describes their erratic behavior.
    • À Cara Podre (In The Rotten Face) This Portuguese expression defines a shameless way of acting. Natives use it, particularly when someone does wrong without appearing embarrassed.
    • Sandra Guedes
    • A Portuguese does not “give up,” he “takes his little horse away from the rain.” (Tirar o cavalinho da chuva.)
    • A Portuguese does not “have a problem,” he “is done to the beef.” (Estou feito ao bife!)
    • A Portuguese does not want you “to leave him alone,” he wants you to “bother Camões.” (Vai chatear o Camões.)
    • A Portuguese does not “cause problems,” he “breaks all the dishes.” (Partir a loiça toda.)
    • Ir com os porcos – Go with the pigs. We’re starting our list with one particular sentence that I actually use many times when I’m home and I speak in Portuguese.
    • Acordar com os pés de fora – Wake up with their feet outside. This phrase is used when someone is showing the classic bad mood early in the morning. Portuguese people say that he Acordou com os pés de fora (Woke up with his feet outside), which basically means that he woke up with his feet outside covers and that led him to be in a bad mood.
    • Barata Tonta – Silly cockroach. When someone is looking clumsy, lost, disoriented, or just silly, Portuguese people say that they are acting like a balata tonta (silly cockroach) because they look exactly like a cockroach when it gets sprayed!
    • Partir a loiça toda – Breaking all the dishes. Wow! You broke all the dishes! Basically, this phrase is used to say that someone was amazing at something and exceeded expectations!
  3. Feb 10, 2016 · Forget everything you know about Portuguese, it’s time to “burn the eyelashes”. Here are some colourful everyday Portuguese idioms and expressions used in Portugal and Brazil. The Portuguese phrases I’ve included in this phrasebook is of the European usage which differs from the Brazilian in sounds and pronunciation. Even though both ...

  4. THE FIRST 10 FUNNY PORTUGUESE PHRASES. Burn the eyelashes (“queimar as pestanas”). Meaning: To study a lot or to read! A Portuguese person does not “give up,” they “take their little horse away from the rain.” (“Tirar o cavalinho da chuva”) A Portuguese person does not “have a problem,” they “ are done to the beef ...

  1. People also search for