Yahoo Web Search

Search results

  1. This traditional Hebrew text, called the Masoretic Text (or MT), serves as the source of most Bible translations of the Old Testament, including the KJV. [6] Scribes copied biblical texts by hand for generations. Consequently, changes to the text crept in by nature of imperfect copying [7] as well as by intention. [8]

    • King James Version (KJV) and New King James Version (NKJV) The King James Version (KJV) is the most widely used English Bible translation, with over 1 billion copies printed since 1611.
    • New International Version (NIV) The New International Version is the most popular modern English Bible translation, with over 450 million copies sold.
    • English Standard Version (ESV) The English Standard Version is a formal equivalence translation that adheres closely to the original Biblical languages and grammar, with the goal of modernizing language while maintaining accuracy.
    • New American Standard Bible (NASB) The New American Standard Bible is widely considered the most literal English Bible translation, staying true to the structure of original Greek and Hebrew texts.
    • The History of Bible Translation
    • The First English Translations
    • How Is The Bible translated?
    • A Word on Bible Paraphrases
    • Why Do Some Bible Translations seem To”Omit” Verses?
    • Why Is There Such Variation from One Bible Translation to another?
    • Do Your Research
    • So, Which Bible Translation Is Best?

    The Bible has been around for centuries and has been translated many times into hundreds of languages, including the English Bibles we have today. The Old Testament was originally written in Hebrew and the New Testament was originally written in Greek. Not only that but ancient iterations of those languages. Along with originally being written in a...

    John Wycliffe was the first to translate those Latin texts into Middle English, at a great cost. At that time, translating the Scriptures was illegal and he was executed for this “crime.” His contemporary, Jon Huss, was also put to death for his work on translating the Bible into English. The reformation saw an explosion of Bible translations all o...

    The purpose of translating the Bible is so that the multitudes can read God’s Word. It is generally done by a group of people, rather than a single person and begins with a deep study of the original language being translated. There are 2 major kinds of translation theory: 1. Word For Word 2. Thought for Thought The translations we have today exist...

    There are also paraphrases of the Bible that are often referred to as translations, but these are not technically “translations.” They operate on what is known as “free translation” theory, meaning they prioritize readability and translating ideas from one language to another. You might think this doesn’t sound like an issue, as who wouldn’t want t...

    You may have noticed that in some Bibles, there will be notes that say “some manuscripts include…” You may have seen social media posts, articles, or fanatics in the comments talking about how certain Bible translations are “evil” because they have removed verses from the Bible. In reality, those translations have made revisions based on new manusc...

    When we dig into all of the different translations, it can get overwhelming and spur more questions than answers. Why are there so many? How did they get to be so different? This is the difficulty with translating ancient languages into modern English. Translators run into issues of syntax, sentence structure, the changing meaning of words over tim...

    Before you decide on a translation (or 2) do a little background research. Get recommendations from trusted sources, but then dig a little deeper before committing to that translation. Some questions you might ask when researching a translation are: 1. When was it translated? 2. Has it been revised? Is this the older or newer version? 3. Is it a th...

    My personal recommendation is to utilize multiple translations. At the very least, choose one word for word and one from thought for thought. For example, I personally study from the ESV and also read the NIV as a secondary translation. The translation you choose to read is vitally important to your overall Biblical literacy. Take the time to find ...

  2. Nov 27, 2022 · The NASB has gender-neutral changes to the word “man” in Romans 2:1-11 and Micah 6:8. * The NASB 2020 revision has taken the first steps at abandoning their literal translation philosophy. One of the updates is what the NASB (the Lockman Foundation) calls the use of the “ Gender Accurate ” language.

  3. Nov 9, 2011 · Major Bible translations typically reflect one of three general philosophies: formal equivalence, functional equivalence, and optimal equivalence. Formal equivalence is called a word-for-word translation and attempts to translate the Bible as literally as possible, keeping the sentence structure and idioms intact if possible.

    • Dave Croteau
  4. Sep 21, 2021 · While I cannot address this subject at length, it needs to be addressed, to lay the foundation for you, the reader. My approach here is to assume that you have no knowledge of Bible translation issues, or the process of translating from the Original Languages (OL) of Hebrew, Aramaic, and Greek, into what we call the Receptor Language (RL), such as English. However, this does not mean that we ...

  5. 22 But the Spirit produces the fruit of love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, Read Galatians (NCV) New International Reader's Version. 22 But the fruit the Holy Spirit produces is love, joy and peace. It is being patient, kind and good.