Yahoo Web Search

Search results

  1. Jul 21, 2020 · 23K views 3 years ago. Have you ever read a translation and thought, “this sounds so natural, like it wasn’t even translated”? Or perhaps the opposite: “this sounds awkward, you can definitely...

    • Jul 21, 2020
    • 23.7K
    • UConn Program in Literary Translation
  2. Do you want to learn more about the history and diversity of Bible translations? Watch this informative and engaging video that explains the main differences and similarities among various English ...

    • 537.9K
    • Redeemed Zoomer
  3. Apr 27, 2023 · 56. 1.8K views 8 months ago Translation Studies. Domestication and foreignization are two opposing strategies in translation studies that translators use to convey the meaning of a text from...

    • 4 min
    • 2.9K
    • The Learning Library
  4. Dec 3, 2008 · A domesticated Jesus embraces the culture’s values without challenging them; He is a “safe” Jesus who is no threat to the established way of doing things. Yet Christ did not come into the world to be “nice” or “safe,” and the Jesus we find in the Gospels cannot be domesticated. He brings a salvation that turns our values upside-down.

  5. pdfs.semanticscholar.org › b4ba › d5efb97db1cee47731Domestication in Translation

    • 2. The Necessity of Domestication
    • 3. Examples of Domestication
    • 3.1.1. The Optimistic Application of Domestication in Commercial Advertising
    • 3.1.1.2. Memory Point for the Audience
    • 3.1.2. Domestication in Literature --Vanity Fair
    • 3.2.1. Excessive Domestication in Translation in the Film Industry
    • 3.2.2. Excessive Domestication in the Translation of “I”
    • 4. Conclusions

    Due to different cultural backgrounds, people around the world hold varied beliefs and mindsets. Take Chinese and Western cultures as examples. Chinese culture featuring Confucianism emphasizes the harmony between man and nature. In contrast, Western culture has the tradition of objectively thinking about the world as a man separated from nature. C...

    The skill of domestication during translation enables readers to better understand the translated text. Proper and moderate domestication use can achieve the goal with loyalty to the source language. However, excessive or over-use of domestication may go to the extreme where the original purpose and meaning in the source language are distorted, thu...

    With the brisk path of economic globalization and frequent international commercial trades after China’s accession to the World Trade Organization, the application of domestication of translation plays a predominant role in cross-cultural commercial activities and product promotion. From the macro level to the micro level, it is accessible to see t...

    The domestication of advertising engenders the memory point that lets the warm emotion, resonance, and sense of identity linger around the audience. Laanes explains that translation serves as a contrivance of a method that conceptualizes the transnational travel of memories by operating through transcultural memorial forms [3]. Localizing vocabular...

    Vanity Fair is a long novel written by the British critical realism writer William Makepeace Thackeray. It presents a picture of life in early 19th-century England’s upper class, based on the lives of two young women, Rebecca Sharpe and Amelia Sedley. Yang Bi’s translation style is lively, she got rid of the form to reach the deeper meaning, and th...

    Since the 21st century, with the rapid development of China’s economy and the process of economic globalization, people’s consumption level has steadily increased, the demand for spiritual consumption has rapidly risen, and catering to this trend, a large number of international movies such as British and American movies have been introduced into C...

    The translation of “I” into Chinese can vary in different contexts. In some unofficial translations of interviews, TV plays, and movies, the simple “I” is translated into “ 老子(I)” or “ 老娘(I)” which also means “I” but contains a meaning of superiority in contempt and rude way. If the translation is consistent with the characters of the interviewees ...

    To sum up, though excessive domesticating translation can somewhat distort the original meaning of materials by paying too much effort to justifications for the target language, with enough care, people can catch the point well for the reason that translations become more familiar to them with the combination of native cultures and various expressi...

  6. The Russian word “sonia” has two uses: it can mean a dormouse and a person who likes to sleep, but it can also be a woman’s name. Considering both uses of this word, Nabokov was able to transfer the important characteristic of the mouse’s sleepiness as well as add female connotations to her image.8.

  7. An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training for those preparing to translate the Bible or contribute to Bible translation in other ways. The fourth edition of this classic textbook is a leading voice in addressing the following developments in the Bible translation world:

  1. People also search for