Embroider it with figures of winged creatures. 32 Hang it on four posts of acacia wood covered with gold” (GNT) DOMESTICATING TRANSLATION Domestication vs. foreignization (Venuti) Domestication: makes the text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text.
domesticated. Domesticated means trained to live or work for humans, i.e. pets and farm animals. Thus domesticated means an animal tamed to live in your home — or, as some women like to joke, a man.
People also ask
What is the definition of domestication?
What is the origin of the word domestic?
What TV series have domestication?
What does domestate mean?
basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text is produced which deliberately
to make domestic; to habituate to home life; as, to domesticate one's self. Etymology: [LL. domesticatus, p. p. of domesticare to reside in, to tame. See Domestic, a.] Domesticate (adj) to cause to be, as it were, of one's family or country; as, to domesticate a foreign custom or word.
to adapt (a plant) so as to be cultivated by and beneficial to human beings. to accustom to household life or affairs. to take (something foreign, unfamiliar, etc.) for one's own use or purposes; adopt. to make more ordinary, familiar, acceptable, or the like: to domesticate radical ideas. SEE LESS.
Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. This happens primarily when a certain situation does not exist in the target culture.
- King James Version (KJV). This translation represents the gold-standard for many people, and it certainly is the oldest of the major versions available today -- the original KJV debuted in 1611, although it has undergone major revisions since that time.
- New King James Version (NKJV). The New King James Version was published in 1982 by Thomas Nelson, and was intended to be a more modern expression of the original KJV.
- New International Version (NIV). The NIV is far and away the best-selling Bible translation in recent decades, and for good reason. The translators chose to focus on clarity and readability with the NIV, and by and large they did a masterful job of communicating the thought-for-thought meaning of the original languages in a way that is understandable today.
- New Living Translation (NLT). Originally published in 1966 by Tyndale House (named after translator William Tyndale), the NLT is a thought-for-thought translation that feels decidedly different from the NIV.
All translations seek in their own ways to be faithful as much as possible to the meaning of the original-language texts. Regarding how to identify where a Bible falls on this spectrum, Bibles printed today generally include information in their preface and/or introduction (the material preceding Genesis 1) that outlines the history and ...
May 14, 2020 · The Amplified Bible has it as “tenderhearted pity and mercy.” The NIV simply puts “compassion.” So, the KJV is the most literal in the above example, but the other translations certainly do justice to the verse. The core meaning of the command is to have compassionate feelings. Most translations of the Bible are done by committee.
- related to: what does domesticate means in the bible translations