Yahoo Web Search

  1. Translations and the reliability of the BIble | › about-the-bible › the-bible-has-been

    Aug 08, 2018 · Most of our translations are exactly this kind of direct translation. We’re not talking about a translation of a translation of a translation, but rather a bunch of independent translations made by different people at different times in different places for different reasons and yet whose texts all say essentially the same exact thing!

  2. The Bible: Its Original Languages and English Translations ... › - › the-bible-its-original
    • The Bible - Greatest Monument of Mankind
    • The Original Languages - The Inspired Word of God
    • The Translations of The Bible
    • The Bible - The Revealed Word of God

    There are distinguished persons and distinguished monuments which stand out in the annals of history. Their lives were full of adventure as they faced the tremendous opposition of their contemporaries as well as accepting enormous sacrifice in their own lives. One of the monuments, the greatest in the history of the world, is the Bible. It has met great challenges of its literal expression as well as its trials over its validity and accuracy. The critical scrutiny of the Bible is the most thorough effort and examination that has ever been made of a literary work from the beginning of time, an examination challenging its integrity and meaning. Its words, thoughts and personalities have been the subject of controversial discussion and debate through the centuries, both in its original language and its translation. From approximately 12 centuries before the Christian era through 20 centuries since (the former for the Old Testament and the latter for both the Old and New Testament), its...

    The Gospel of Christ and, in general, the Holy Bible are written with the inspiration of God. The Prophets and the Apostles have recorded in written form a portion of the oral teaching of the Old Testament in Hebrew and Aramaic as well as the New Testament in Greek. These are the original languages of the Holy Bible from which all the translations have been derived. God's inspiration is confined to the original languages and utterances, not the many translations. There are 1,300 languages and dialects into which the Holy Bible, in its entirety or in portions, has been translated. This does not mean that the translations do not convey the meaning of the Bible for spiritual uprightness of the readers in their own language. On the contrary, the Bible should be spread and preached to "all nations." The missionaries in foreign lands learn the language or the dialect of the new area into which they bring the Bible and other religious teachings. For example, the missionaries from Constanti...

    The many translations are necessary for spreading the word of God without any obstacles in communication. However, this should not diminish the significance of the original languages of the Bible, the Hebrew of the Old Testament and the Greek of the New Testament, and the language of the era when the books of the Scriptures were written. The study of the original languages is imperative for the correct understanding of the meaning of the Bible. The knowledge of the original languages is also imperative in order to translate the Scriptures into the vernacular. The knowledge of the original language is especially necessary for the doctrinal teaching of the Bible. The individual Christian is urged to read the Bible in his own language for his spiritual enrichment, but not to use the translation in arriving at personal conclusions. One should read the Bible against the background of the interpretation given it by the Church as a whole, not on one's own interpretation. It is profitable,...

    The Bible, the inspired word of God, is a living monument in that it goes above and beyond being just a historical document or just a classic piece of literature. It is the Revelation of God Himself and His Will. The Bible is a divine account of God's Design for the salvation of man; it is an account of the Incarnation of the Logos in the Person of Jesus Christ Who became flesh and dwelt among man. It was written to be read with reverence and faith. The Revelation and Message of the Bible should not be hidden or altered by words and phrases that have lost or changed their meaning over the years. The Bible was given to man so he might know the True God and His Revealed Truths, for without the Bible, Christ would be unknown to man. God speaks to man through the Bible. Therefore, the written word in its original context is indispensable for belief in Christ and for living His Commandments. The important words of the Holy Bible are: "written that you may believe that Jesus is the Christ...

  3. People also ask

    How is the Bible translated in different languages?

    Who are the translators of the King James Bible?

    Can a new translation of the Bible be a new interpretation?

    Who was the first person to translate the Bible?

  4. Story behind Zondervan's new version of NIV Bible - › living › grand-rapids

    Mar 12, 2011 · The newest version of the NIV translation is the first for Zondervan since 1984. The original NIV came out in 1978 as a result of an independent committee formed in the 1960s to produce a new ...

  5. King James Version | Bible, History, & Background | Britannica › topic › King-James-Version

    King James Version (KJV), also called Authorized Version or King James Bible, English translation of the Bible, published in 1611 under the auspices of King James I of England. The translation had a marked influence on English literary style and was generally accepted as the standard English Bible from the mid-17th to the early 20th century.

  6. The 'Holman Christian Standard Bible' Exposed › Bible › hcsb

    The roots of the HCSB can be traced back as early as 1984, when Arthur Farstad, general editor of the New King James Version of the Bible, began a new independent translation project. In 1998, Farstad and LifeWay Christian Resources (the publishing arm of the Southern Baptist Convention) came to an agreement that would allow LifeWay to fund and publish the completed work.

  7. Which Bible Translation Is Best? All the Good Ones. › which-bible-translation-is-best
    • Trusted Voices on Translations
    • A Way Out of Bible Translation Tribalism
    • A Bible Translation Thought Experiment

    Bible translation tribalism doesn’t begin with a wicked desire to divide God’s people. It starts with a simple fact: translations are complicated things, and very few people have the expertise necessary to thoroughly evaluate them, let alone produce them—so the Christian consumers whose buying dollars determine which translations are successful are forced to trust “experts”when deciding which translation is best. And whom do we trust? Generally speaking, we look to and trust our pastors for this kind of expert guidance. Hopefully, our pastors have a good grasp of translation theory and a lot of experience working through Scripture texts in Greek and Hebrew (Logos Bible Software exists for just this kind of work). But pastors who have done this work are actually more likely to realize that translations are complex. So they, too, trust others’ judgment. They trust their peers, their professors, their denominational leadership, their favorite Christian writers and scholars. This trust...

    It’s the idea that we must determine which translation is best that has divided us into translational tribes. The need to pick the be-all and end-all Bible translation, the one that is simultaneously literal and understandable and beautiful, the one that (as one press releasefor a major translation claims) “eliminates . . . the tradeoff between accuracy and readability,” is creating a barometric pressure that is unnecessarily heating up the whole topic. English speakers are looking for the wrong thing when we look for best. As I said, we need to look for useful. Does that sound too pragmatic? Let me clarify. We need to ask, “Which English Bible translation is most useful for preaching?” “Which is most useful for evangelism?” “Which is useful for reading through in a year?” “Which is conducive to close study?” How about for reading to kids? For memorization? The average Christian has umpteen Bibles at home; we can afford, financially, to buy different editions for different purposes....

    Imagine there was only one English Bible translation and that it had never occurred to you that there might be another. The truth is that even if we were stuck with your and my least favorite translation on the chart above, we’d still have an inestimable treasure. We would still have God’s words. The KJV translators, in a sadly neglected but eerily prescient preface to the KJV, said the following: The KJV translators had no qualms saying that even relatively poor translations don’t just contain God’s words but areGod’s word. They were not Bible translation tribalists. Perhaps we should take a page out of their book.

  8. Apostolic Bible Polyglot - Wikipedia › wiki › Apostolic_Bible_Polyglot

    The Apostolic Bible Polyglot is the first numerically coded Greek Old Testament. It allows study of both Hebrew- and Greek-based scriptural texts in the same language, and a student may follow the association of a word from either the New Testament to the Old Testament or vice versa.

  9. Retranslation - Wikipedia › wiki › Retranslation

    Retranslation may happen for many reasons, e.g., in order to update obsolete language, in order to improve the quality of translation, in order to account for a revised edition of the source text, or because a translator wishes to present a new interpretation or creative response to a text.

  10. Different Translation Theories - › essays › english-language
    • What The Translation Is
    • What A Translation Theory Does Is
    • Translation Methods
    • Literal Translation
    • Traditional Chinese Translation Theory
    • Asian Translation Theory
    • Western Translation Theory
    • Serious Literature Translation
    • The Definition of Literature Translation
    • Brief Comparison of The Application of Western and Eastern Theories

    Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated. Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations. Because of the laboriousness o...

    (1) to identify and define a translation problem (2) to indicate all the factors that have to be taken into account in solving the problem (3) to list all the possible translation procedures (4) to recommend the most suitable translation procedure, plus the appropriate translation.

    The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument was theoretical. Now the context has changed, but the basic problem remains. The Methods are as follows: Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation Adaptation Free translation Idiomatic translation’ Communicative translation In all those above, only semantic and communicative translation fulfill the two main aims of translation: accuracy and economy. In general, a semantic translation is written at the author’s linguistic level, a communicative at the readership’s. Semantic translation is used for “expressive” texts, communicative for “informative” and “vocative” texts. So, next we talk about the equivalent effect. Equivalent effect (produce the same effect) is the desirable result, rather than the aim of any translation. In the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential. In i...

    According to the linguistic theory of discourse analysis, any deviation from literal translation van be justified in any place appealing to the text as an overriding authority. In fact, literal translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original. Literal translation is different from word-to-word and one-to-one translation. Literal translation ranges from one word to one word, group to group, collocation to collocation, clause to clause, sentence to sentence. It is to be the basic translation procedure, both in communicative and semantic translations, I that translation starts from there. The translation of poetry is the field where most emphasis is normally put on the creation of a new independent poem, and where literal translation is usually condemned. However, a translation van be inaccurate, it can never be too literal. We must not be afraid of literal translation. For a TL word which looks the same or nearly the s...

    Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. In those five regions, the languages of the people were not mutually intelligible, and their likings and desires were different. To make what was in their minds apprehended, and to communicate their likings and desires, (there were officers), – in the east, called transmitters; in the south, representationists; in the west, Tî-tîs; and in the north, interpreters. (王制 “The Royal Regulations”, tr. James Legge 1885 vol. 27, pp. 229-230) A Western Han work attributes a dialogue about translation to Confucius. Confucius advises a ruler who wishes to learn foreign languages not t...

    There is a separate tradition of translation in South Asia and East Asia (primarily modern India and China), especially connected with the rendering of religious texts – particularly Buddhist texts – and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe, and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation. In the East Asia Sinosphere (sphere of Chinese cultural influence), more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of vocabulary and writing system. Notable is Japanese Kanbun, which is a system of glossing Chinese texts for Japanese speakers.

    Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631-1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, “counterparts,” or equivalents, for the expressions used in the source language. When words appear literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since what is beautiful in one language is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author’s words: ’tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. This general formulation of the central concept of translation – equivalence – is as adequate as any that has been proposed since Cice...

    Poetry is the most personal and concentrated of the four forms, no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance. And if the word is the first unit of meaning, the second is not the sentence or the proposition, but usually the line, thereby demonstrating a unique double concentration of units. The translator can boldly transfer the image of any metaphor where it is known in the TL language. Original metaphors have to be translated accurately, even if in the target language culture the image is strange and the sense it conveys may only be guessed. Sound-effects are bound to come last for the translator. The translation of Short Story/Novel: From a translator’s point of view, the short story is, of literary forms, the second most difficult, but he is released from the obvious constraints of poetry – meter and rhyme. Further, since the line is no longer a unit of meaning, he can spread himself a little – his version is likely to be somewhat longer th...

    Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. For example, notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General’s Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations. Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Å»eleÅ„ski, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller and Haruki Murakami.

    The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures. Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History and Boethius’ Consolation of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome’s Vulgate of ca. 384 CE,the standard Latin Bible. In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the...

  11. Wilt Thou Be Made Whole? - Bible Study Tools › classics › murray-ministry

    WILT THOU BE MADE WHOLE? "Jesus saith unto him, Wilt thou be made whole? The impotent man answered him, Sir, I have no man to put me into the pool. Jesus saith unto him, Rise and walk. Immediately the man was made whole, and walked."— John v. 6-9. "Peter said, In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk . . .

  12. People also search for