Yahoo Web Search

Search results

  1. Across Europe the Middle Ages saw a blossoming of translations into Latin of philosophical, scientific, and technical material from Greek and Arabic sources, many made by notable British scholars, such as Adelard of Bath and Robert of Chester's translations of mathematical texts.

  2. A text-focused translation aims at reproducing the grammar and syntax of the original language while a reader-focused translation aims at communicating the "message" of the text.

  3. The dearth of professional translators of Medieval Latin results partly from the fragile status of translating within our larger culture and especially within academic culture, but it also reflects the marginality of Medieval Latin literature.

  4. Section B (pp. 21-67) provides a bibliographical introduction to the myriad reference tools, including dictionaries and indices; section C provides an excellent and indispensable introduction to Medieval Latin philology, with subsections on orthography and pronunciation (CB); morphology and syntax (CC); vocabulary, word formation and ...

  5. Apr 24, 2023 · Provides an overview of the main linguistic features of Medieval Latin texts (orthography, morphology, syntax, and vocabulary), useful as a first introduction to the topic. Hexter, Ralph, and David Townsend. 2012.

  6. Latin in medieval Britain was the language of written culture, construed in its broad sense of collection of the ‘ideas, customs, social behaviour, products, or way of life’ (OED) of British society.

  7. People also ask

  8. Medieval European scholars often found themselves worrying over the reliability of their Latin texts, for medieval Latin Christendom was to an unusual degree a culture of translations, a culture whose core, canonical texts were translations of what was written, or even revealed, in other languages.

  1. People also search for