A dictionary is a listing of words in one or more specific languages, often arranged alphabetically (or by radical and stroke for ideographic languages), which may include information on definitions, usage, etymologies, pronunciations, translation, etc. or a book of words in one language with their equivalents in another, sometimes known as a lexicon.
The message posted is informative only, except in the portal of a language showing variants that may be disabled as long as the link going to translate UI on this wiki does not load it in the correct language but loads translations for a fallback language: this is problematic when users follow these links and think they are actually translating for the correct language selected
Machine translation (MT) is the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another. One of the very earliest pursuits in computer science, MT has proved to be an elusive goal, but today a number of systems are available which produce output which, if not perfect, is of sufficient quality to be useful in a number of specific domains.
Translation coordinators per language (TCPL) are people who coordinate Wikimedia Foundation related translations in one or some specific languages. They are translation team leaders and they are expected to organize a translation team that they are responsible for.
Apr 12, 2013 · Using plain text editor is more tricky in that the language translation files are using Java unicode notatiton, encoding a single non-latin character like \u4567, making the file less readable. A workaround is to convert the language file into UTF-8 encoding first, then edit it, and finally convert to Java notation again.
A synthetic language uses inflection or agglutination to express syntactic relationships within a sentence. Inflection is the addition of morphemes to a root word that assigns grammatical property to that word, while agglutination is the combination of two or more morphemes into one word.
This plugin adds an additional dialog box in every page, which enables people to contribute localizations for the messages they are seeing in the current page.This reduces the barrier of entry to localization, and by showing messages in the context of a page, it should also improve the quality of the translation.
In addition to creating the language lessons, some courses may require contributors to translate the Duolingo user interface to the language its users will learn from. The localization section, where user interface strings are translated into the language the course teaches from (in this example, Spanish).
Jun 01, 2020 · Translation is not a work of heartless machine. It requires not only language skills but also understanding a culture of target audience. It's not just a culture in a geological term, but also of ethnicity, gender, generation, working industry or sector, employment, and so on.
No actual language is involved in the i18n process; an application may well never be translated, but if it is properly internationalized then translating it is quite easy (and, more importantly, doesn't require any development or computer skills at all, only knowledge of the target language).
- related to: what is wiki in spanish translation language
amazon.com has been visited by 1M+ users in the past month