Yahoo Web Search

Search results

  1. Most often precedent relations arise between the literary and cinematic text and the implementation of these relations is the film adaptation. In general, researchers G.G. Slyshkin and M.A. Yefremova gave the film adaptation definition: “Adaptation is a translation of the artwork from the language of art into screen verbal language” [1: 28p.].

  2. Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

  3. People also ask

  4. Jan 20, 2023 · Abstract. This chapter situates Adaptation Before Cinema as a historical intervention into adaptation studies, making the case that an over-reliance on film adaptation has left the field historically myopic. Decentering film opens multiple directions for adaptation studies past, present, and future and brings new voices and approaches into the ...

  5. This article discusses the origin and nature of film, the features of film language, and the two main forms of film translation in China: dubbing and subtitling. The article then gives an overview of the history of film translation, and finally it investigates the main techniques used in English-Chinese dubbing and subtitling. 1. Introduction.

    • Different Stages in Surtitling and The Surtitler
    • Technical Aspects Involved
    • Artistic Elements in Surtitling
    • Linguistic Parameters

    As in every translation modality, the surtitling process starts with a translation request. The translator receives the materials (generally, a video recording of a previous performance and the script of the play) and proceeds much like in movie subtitling, frequently using a subtitling software that allows him or her to create the surtitles and se...

    In addition to time and space limitations, surtitling depends highly on technical aspects. They can impact not only the translation, but also the readability of the final text. Some of these elements are the surtitling software and equipment, as well as the surtitler’s working space and questions related to light and sound. Just before the play sta...

    The live component of theatre makes every performance unique. Surtitles can become part of the dramatic action in some cases when they are integrated in the scenery. Some companies use them as a new semiotic code. Carlson (2007: 200) gives the example of an adaptation of King Learby Needcompany, where actors reacted to the surtitles projected on th...

    The technical limitations and the artistic use of surtitling are relevant insofar they can determine some aspects of the translation. Despite its formal similarity to subtitling, surtitling calls for a review of translation strategies, as it is a different modality with its own specificities. The changing nature of theatre performances imposes its ...

    • Carrillo Darancet, Juan Marcos
    • 2020
  6. Modern Asia Through Drama and Theatre. By Kevin J. Wetmore, Jr. To many in the West, especially students, Asian performing arts means the traditional arts: kabuki, nō, jingju (Beijing Opera), and kathakali. Many are also familiar with the cinema of Asia, thanks to the growth in popularity of the cinemas of China ( Hero ), Japan (via anime and ...

  7. Abstract. In the years before World War I there were few people who thought that cinema was or might become an art form. From about 1910, however, signs emerged that cinema was on the road to acquiring some sort of legitimacy. These signs initially pointed in different directions, but eventually a cluster of forms developed, which were to ...

  1. People also search for