Yahoo Web Search

Search results

  1. Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

    • The Past: Trends in Philippine Lexicography
    • The Present: Language of The Pandemic
    • The Future: Marayum, An Online Dictionary Maker
    • Open Forum

    There are various decisions made during the preparation of dictionaries such as: What language(s) shall be involved? Will the dictionary be monolingual or bilingual? How will the individual lemma be arranged? Honeylet E. Dumoran, a PhD student of the UP Department of Linguistics, traced the development of Philippine lexicography from the 1950s to t...

    To commemorate its 98th year, the UP Department of Linguistics launched the LexiCOVID Project last August 2020. It aimed to track and record the language associated with the COVID-19 pandemic, how people made sense of the circumstances, and how the collective experience is described. LexiCOVID 2 was undertaken one year later to uncover the possible...

    Among the languages spoken in the Philippines, 34 are in trouble, 11 are dying, and 2 are already extinct. Samantha Jade Sadural, a graduate student of the UP Department of Linguistics and the project manager of Project Marayum, showed how this project empowers speech communities, especially those of endangered languages, by giving them the tools a...

    Language is indeed dynamic and it presents many challenges in lexicography. Santiago recognized that language change is a natural process and reframes its challenges as opportunities to improve comprehension between speakers. For example, by capturing actual language use at this point in time, the LexiCOVID Project aims to help in the creation of m...

  2. People also ask

  3. The oldest of the three is the first edition of KWF’s (then LWP’s) Diksyunaryo ng Wikang Filipino (1989). The second is the centennial edition of the same dictionary (1998), still published by the KWF. And the last is the UP Diksyonaryong Filipino (2001), published by the SWF.

    • loonah chi
  4. The paper identifies the features exhibited by and the word-formation processes involved in the new words from Sawikaan's Words of the Year winners that were entered in the University of the Philippines' Diksiyunaryong Filipino (2010) and are at the same time standard words in the Oxford Dictionary of World English Online (2010).

    • Camilo M Villanueva, Jr
  5. combination with the most word count in the trained Tagalog corpus, which will be the final Tagalog translation. Figure 1 shows the architectural design of the BicolanoTo Tagalog Transfer Based Machine Translation System. The Processing Phase consists of three parts (Fig. 1): Pre-processing Analysis, Morphological Transfer, and

  6. The English-Tagalog dictionary contains about 125,000 words, hundreds of thousands of examples and phrases. For all the most used words, you can see the transcription (American and English), listen to the pronunciation and learn the forms of the word. To work with the dictionary, it is better to use the search capabilities.

  7. Texts & Literature. • Gutenberg.org: online books. • Tagalog texts with grammatical analysis, with translation into English, by Leonard Bloomfield (1917) • La pétition tagale: Caming manga alipin (1665), by Jean-Paul Potet, in Cahiers de linguistique Asie orientale (1987) → bilingual Bible: Tagalog & other languages.