Yahoo Web Search

  1. About 1,980,000 search results
  1. en.wikipedia.org › wiki › GermanyGermany - Wikipedia

    The English word Germany derives from the Latin Germania, which came into use after Julius Caesar adopted it for the peoples east of the Rhine. The German term Deutschland, originally diutisciu land ('the German lands') is derived from deutsch (cf. Dutch), descended from Old High German diutisc 'of the people' (from diot or diota 'people'), originally used to distinguish the language of the ...

    • 2021 estimate
    • Euro () (EUR)
    • 357,022 km² (137,847 sq mi) (63rd)
    • German
  2. Feb 08, 2021 · Description. Geschichte der Hauptstadt Berlin (CC BY-SA 4.0).webm. Deutsch: Berlin ist die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland und ist die nach Einwohnern größte deutsche Stadt. Sie kann auf eine bewegte Geschichte zurückblicken. English: Berlin is the capital of the Federal Republic of Germany and is the largest German city by population.

  3. People also ask

    Where do you find the word subtitle in a movie?

    Why did Brij Kothari invent SLS subtitles?

    What kind of subtitles do they use in Belgium?

    What does same language subtitling ( SLS ) mean?

  4. www.wikipedia.orgWikipedia

    Wikipedia is a free online encyclopedia, created and edited by volunteers around the world and hosted by the Wikimedia Foundation.

  5. en.wikipedia.org › wiki › SubtitlesSubtitles - Wikipedia

    • Creation, Delivery and Display of Subtitles
    • Automatic Captioning
    • Same-Language Captions
    • Translation
    • Categories
    • Types
    • Subtitle Formats
    • Reasons For Not Subtitling A Foreign Language
    • Subtitles as A Source of Humor
    • Subtitles in VR360 Videos

    Today, professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema film, this task is traditionally done by separate technicians. The end result is a subtitle file containing the actual subtitles as well as position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on timecodeif it is a work for electronic media (e.g., TV, video, DVD), or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film. The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either: 1. directly into the picture (open subtitles); 2. embedded in the vertical intervaland later superimposed on the picture by t...

    Some programs and online software allow automatic captions, mainly using speech-to-textfeatures. For example, on YouTube, automatic captions are available in English, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Indonesian, and Spanish. If automatic captions are available for the language, they will automatically be published on the video.

    Same-language captions, i.e., without translation, were primarily intended as an aid for people who are deaf or hard-of-hearing. Internationally, there are several major studies which demonstrate that same-language captioning can have a major impact on literacy and reading growth across a broad range of reading abilities. This method of subtitling is used by national television broadcasters in China and in India such as Doordarshan. This idea was invented by Brij Kothari, who believed that SLS makes reading practice an incidental, automatic, and subconscious part of popular TV entertainment, at a low per-person cost to shore up literacy rates in India.

    Translation basically means conversion of one language into another language in written or spoken form. Subtitles can be used to translate dialogue from a foreign language into the native language of the audience. It is not only the quickest and cheapest method of translating content, but is also usually preferred as it is possible for the audience to hear the original dialogue and voices of the actors. Subtitle translation can be different from the translationof written text. Usually, during the process of creating subtitles for a film or television program, the picture and each sentence of the audio are analyzed by the subtitle translator; also, the subtitle translator may or may not have access to a written transcript of the dialogue. Especially in the field of commercial subtitles, the subtitle translator often interprets what is meant, rather than translating the manner in which the dialogue is stated; that is, the meaning is more important than the form—the audience does not a...

    Subtitles in the same language on the same production can be in different categories: 1. Hearing Impaired subtitles (sometimes abbreviated as HI or SDH) are intended for people who are hearing impaired, providing information about music, environmental sounds and off-screen speakers (e.g. when a doorbell rings or a gunshot is heard). In other words, they indicate the kinds and the sources of the sounds coming from the movie, and usually put this information inside brackets to demarcate it from actors' dialogues. For example: [sound of typing on a keyboard], [mysterious music], [glass breaks], [woman screaming]. 2. Narrativeis the most common type of subtitle in which spoken dialogue is displayed. These are most commonly used to translate a film with one spoken language and the text of a second language. 3. Forced subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated...

    Subtitles exist in two forms; open subtitles are 'open to all' and cannot be turned off by the viewer; closedsubtitles are designed for a certain group of viewers, and can usually be turned on/off or selected by the viewer – examples being teletext pages, U.S. Closed captions (608/708), DVB Bitmap subtitles, DVD/Blu-ray subtitles. While distributing content, subtitles can appear in one of 3 types: 1. Hard (also known as hardsubs or open subtitles). The subtitle text is irreversibly merged in original video frames, and so no special equipment or software is required for playback. Hence, complex transition effects and animation can be implemented, such as karaoke song lyrics using various colors, fonts, sizes, animation (like a bouncing ball) etc. to follow the lyrics. However, these subtitles cannot be turned off unless the original video is also included in the distribution as they are now part of the original frame, and thus it is impossible to have several variants of subtitling,...

    For software video players

    There are still many more uncommon formats. Most of them are text-based and have the extension .txt.

    For media

    For cinema movies shown in a theatre: 1. Cinema 2. D-Cinema: digital projection of movie in DCPformat For movies on DVD Video: 1. DVD-Videosubtitles 2. Blu-ray Discsubtitles For TV broadcast: 1. Teletext 2. DVBSubtitles 3. Philips Overlay Graphics Text 4. Imitext Subtitles created for TV broadcast are stored in a variety of file formats. The majority of these formats are proprietary to the vendors of subtitle insertion systems. Broadcast subtitle formats include: .ESY.XIF.X32.PAC.RAC.CHK.AYA....

    Most times a foreign language is spoken in film, subtitles are used to translate the dialogue for the viewer. However, there are occasions when foreign dialogue is left unsubtitled (and thus incomprehensible to most of the target audience). This is often done if the movie is seen predominantly from the viewpoint of a particular character who does not speak the language. Such absence of subtitles allows the audience to feel a similar sense of incomprehension and alienation that the character feels. An example of this is seen in Not Without My Daughter. The Persian dialogue spoken by the Iranian characters is not subtitled because the main character Betty Mahmoodydoes not speak Persian and the audience is seeing the film from her viewpoint. A variation of this was used in the video game Max Payne 3. Subtitles are used on both the English and Portuguese dialogues, but the latter is left untranslatedas the main character doesn't understand the language.

    Occasionally, movies will use subtitles as a source of humor, parody and satire. 1. In Annie Hall, the characters of Woody Allen and Diane Keatonare having a conversation; their real thoughts are shown in subtitles. 2. In Austin Powers in Goldmember, Japanese dialogue is subtitled using white type that blends in with white objects in the background. An example is when white binders turn the subtitle "I have a huge rodent problem" into "I have a huge rod." After many cases of this, Mr. Roboto says "Why don't I just speak English?", in English. In the same film, Austin and Nigel Powers directly speak in Cockney Englishto make the content of their conversation unintelligible; subtitles appear for the first part of the conversation, but then cease and are replaced with a series of question marks. 3. In Yellow Submarine, the Beatles use the subtitles of "All you need is love" to defeat a giant glove. 4. In The Impostors, one character speaks in a foreign language, while another character...

    Adding subtitles to VR 360 videos can be an extremely difficult task because of the many factors to take account.Some of these factors are positioning or colour of the subtitles, and can be crucial for the people, making them feel comfortable while watching the video.

  6. Die Geschichte Deutschlands oder Deutsche Geschichte beginnt nach herkömmlicher Auffassung mit der Entstehung des römisch-deutschen Königtums im 10./11. Jahrhundert, wenngleich sich damit noch lange kein „Staat der Deutschen“ entwickelte. Die deutsche Sprache ist seit dem 8. Jahrhundert als eigenständige, in eine Vielzahl von Dialekten unterteilte und sich weiterentwickelnde Sprache ...

  7. Download Deutschland 83 subtitles in English and other languages - Addic7ed.com. Download free subtitles for TV Shows and Movies. Arabic Catala English Euskera French Galician German Greek Hungarian Italian Persian Polish Portuguese Portuguese (Brazilian) Romanian Russian Spanish Swedish.

  1. People also search for