Knowing Bros (Korean: 아는 형님; RR: Aneun Hyeongnim), also known as Men on a Mission or Ask Us Anything, is a South Korean television entertainment program that premiered on December 5, 2015, and currently airs on Satudays at JTBC. Although the show has taken on different formats in some episodes, the program features a high school ...
The Hamish & Andy Show (Hamish and Andy) is an ongoing podcast and former Australian radio show created by and starring comedic duo Hamish Blake and Andy Lee.It began on Fox FM in 2006, and by 2007 it was broadcast on the Hit Network to every state in Australia, as well as the ACT, for two hours in the key weekday afternoon drive time slot until the end of 2010.
Mushroom hunting, mushrooming, mushroom picking, mushroom foraging, and similar terms describe the activity of gathering mushrooms in the wild, typically for culinary use. This practice is popular throughout most of Europe , Australia , Japan , Korea , parts of the Middle East , and the Indian subcontinent , as well as the temperate regions of ...
15.1083 105.8207. 10 Arawan Hotel, Salakiew St ( turn right at the Mekong Bridge, 500 m down the road next to a school ), ☏ +856 31 26034550, email@example.com. Good location, on the banks of the Mekong River. Stunning views from the outdoor pool.
- Obscure Terms Adopted as Loanwords
- Foods, Poetic Meters, Etc Typically Left Untranslated
- This "list" Needs Organizing.
To make this page more manageable, nominations which have been accepted (added to the list) or rejected (excluded because the supposedly untranslatable terms are in fact translatable) are moved to the 'checked' archive. Old discussions (for example, about the format of this page) are found in the discussion archive.
I consider this appendix's title to be appropriate, but it's not set in stone if anyone has a really good idea for improvement. — C M B J 10:03, 5 June 2013 (UTC)[reply] 1. I would say that these are words with no direct English translation. Some are not necessarily hard to translate, but there is no English analog, so the translations are wordy. bd2412 T 13:31, 5 June 2013 (UTC)[reply] 1.1. I don't have strong feelings about the title, but just as a thought, BD2412's comment above said it quite well, so how about a title that paraphrases that: "Terms without close analogs in English"? That would be more concise, and it would avoid the word "translation," which has prompted some objections.--Haplology (talk) 15:11, 5 June 2013 (UTC)[reply] 1.1.1. The term 'considered' bothers me; what if one author considers a word impossible to translate but others don't? The way I interpret the current title, is that as long as an acceptable source says that a word is impossible to translate into...
Need to start notating these either for a supplemental chart or a separate appendix at some point in the future. — C M B J 10:56, 8 June 2013 (UTC)[reply] 1. dictablanda (Spanish dictablanda, Portuguese ditabranda) 2. dugnad (Norwegian Bokmål dugnad) 3. eisteddfod (Welsh eisteddfod) 4. fachidiot (rare) (German Fachidiot, compare Japanese 専門バカ) 5. feuillemorte (French feuille-morte) 6. firgun (Hebrew פירגון) 7. hikikomori (Japanese きこもり) 8. iktsuarpok (Inuktitut ᐃᒃᑦᓱᐊᕐᐳᒃ (iktsuarpuk, “goes outside often to check if someone is coming”), per Arthur Thibert, Eskimo (Inuktitut) Dictionary: Eskimo-English, English-Eskimo) 9. laotong (Mandarin 老同 (lǎotóng)) 10. sisu (Finnish sisu) 11. sprezzatura (Italian sprezzatura) 12. taarof (Persian تعارف) 13. Torschlusspanik (German Torschlusspanik)
Almost all the terms I can possibly find relating to Old Norse poetic technique are totally untranslatable, since their poetic forms have long since vanished. Of course, none of them are on Wiktion...
This page makes use of valign, which is not compliant with HTML5. --EncycloPetey (talk) 04:31, 9 June 2013 (UTC)[reply] 1. Really? That's good to know because a great deal of Wikipedia tables still rely on that tag, and the same is apparently true here as well, because I actually just copied the original table from another appendix that had cells with valign and retained the configuration as a convenience. On a side note, it's really interesting to see that tag be deprecated — it's still pretty new in my mind because this is what HTML looked like when I started working with it. — C M B J 05:14, 10 June 2013 (UTC)[reply]
I'd like to propose that this very haphazard list be drastically reorganized -- each language should be listed alphabetically, then each term alphabetically under the proper language header. The current non-structure is about ready to fall over of its own weight. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 04:33, 9 June 2013 (UTC)[reply] 1. It's fairly intense finding, aggregating, processing, and standardizing a list of heterogeneous content this size, so first things were first in my mind. I agree that there's good reason to start sorting at this point, though, so I'll get to working on it. Thanks for pointing it out. — C M B J 05:54, 9 June 2013 (UTC)[reply] 1.1. You should considering removing the accepted and excluded nominations, to reduce size. — Ungoliant (Falai) 13:33, 9 June 2013 (UTC)[reply] 1.1.1. Hmm, wouldn't that make contesting them more difficult? — C M B J 12:20, 10 June 2013 (UTC)[reply] 126.96.36.199. No, since they are added to the appendix. — Ungoliant (Falai) 18:49, 10 June 20...
The FWOTD archive and the translation section of words in this category should be full of words to include in this appendix. — Ungoliant (Falai) 23:08, 12 June 2013 (UTC)[reply] 1. I'm going through the FWOTD archive now. :) The entries in Category:English non-idiomatic translation targets, on the other hand, all seem translatable (to the short phrases that are used as the entry titles). - -sche (discuss) 01:25, 20 March 2018 (UTC)[reply]
Oppose The one of Saturn that was just made an FP was much better. -- Sharkface217 01:53, 21 January 2008 (UTC) Original - Surrounded by the blackness of space and Earth's horizon, the docked Space Shuttle Discovery and a Soyuz spacecraft. This is a stunning, and eye-catching picture of the Discovery Spacecraft.
Basic japanese reddit Basic japanese reddit