Yahoo Web Search

Search results

  1. The Complete Poetry of Osip Emilevich Mandelstam (includes Kamen, Tristia, and Stikhotvoreniya), translated by Burton Raffel and Alla Burago, introduction by Sidney Monas, State University of New York Press (Albany), 1973.

  2. See the fragments of Mandelshtam’s unpublished essay ‘Pushkin and Scriabin’, the poem Phaedra in ‘Tristia’, and the poem ‘We shall meet again in Petersburg.’ (Translated in my small selection of Russian Poems: ‘Clear Voices’)

  3. Mandelstam's poetry is characterized by its dense imagery, intricate wordplay, and unflinching engagement with the political and social upheavals of his time. He wrote during a period of immense change in Russia, marked by revolution, war, and the rise of totalitarianism.

  4. Mandelstam and his wife chose Voronezh, possibly, partly, because the name appealed to him. In April 1935, he wrote a four line poem that included the pun - Voronezh - blazh', Voronezh - voron, nozh meaning 'Voronezh is a whim, Voronezh - a raven, a knife.'.

  5. Many of Osip Mandelstam’s (1891-1938) best known poems are moored to particular realities: his ekphrastic lyric about the Hagia Sophia, a poem dedicated “To Anna Akhmatova,” the satire savaging Stalin that led to the poet’s arrest, exile, madness, and death.

  6. Osip Mandelstam ranks among the most significant Russian poets of the 20th century. He was born in Warsaw, Poland in or around 1891, but soon afterward his family moved to St. Petersburg, Russia. In St. Petersburg, the Jewish Mandelstams—on the strength, according to some critics,...

  7. By Osip Mandelstam. Translated by John High and Matvei Yankelevich. Alone I stare into the frosts white face. It’s going nowhere, and I—from nowhere. Everything ironed flat, pleated without a wrinkle: Miraculous, the breathing plain. Meanwhile the sun squints at this starched poverty—.

  1. People also search for