Yahoo Web Search

Search results

  1. Postsynchronization. The technological development that most liberated the sound film, however, was the practice known variously as postsynchronization, rerecording, or dubbing, in which image and sound are printed on separate pieces of film so that they can be manipulated independently. Postsynchronization enabled filmmakers to edit images ...

  2. en.wikipedia.org › wiki › DubbingDubbing - Wikipedia

    Dubbing ( re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings ( doubles) are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack. The process usually takes place on a dub stage.

  3. People also ask

  4. Aug 24, 2023 · Dubbing is the process of creating a new audio track that combines the dialogue and other sounds from the source language (SL) film with the original soundtrack of the same film. Dubbing is also known as re-recording, post-synchronization, and looping. When it comes to quite complex languages, such as Asian languages, a Japanese to English ...

    • (7)
  5. Dec 17, 2023 · Dubbing is the practice of replacing the original voice track of a film or television show with a synchronized translation in another language. This is done to make the content accessible to non-native speakers of the original language. Beyond simply translating the dialogue, dubbing involves matching the translated speech with the lip ...

    • Constraints
    • Quality Standards
    • Synchronies

    A concept that would shape future research in audiovisual translation, and hence dubbing, appeared in the 1980s, namely translation constraints or constrained translation (Titford 1982). Primarily applied to subtitling, Mayoral et al. (1988) successfully applied this concept to all audiovisual translation types and made the first attempt to classif...

    Dubbing is a well-known example of the invisibility of translation, a truly domesticating practice that, through an artistic and technical exercise, consciously erases the original dialogue track and replaces it with another track of recorded target language dialogue exchanges. In this creative and technical process, the industry strives to ensure ...

    Synchronisation is one of the essentials of translation for dubbing. It consists of matching the target language translation with the articulatory and body movements of the on-screen actors, as well as fitting the utterances and pauses in the translation to those of the source dialogues. Synchronisation undeniably has a direct impact on the transla...

    • chaume@uji.es
  6. Dubbing and subtitling are two major types of screen translation, the two most used in the global distribution and consumption of filmic media. Since their arrival with the introduction of sound to cinema, both have been seen as compromised methods of translating dialogue because they interfere in different ways with the original text, sound ...

  7. DUBBING. = the replacement of the dialogues in the original track of an audiovisual text with "another track on which translated dialogues have been recorded in the target language" (Chaume 2012: 2), and are in synchrony with the audiovisual codes in terms of timing and length (isochrony), gestures (kinesic sync) and lip movements (lip sync)

  1. People also search for