Yahoo Web Search

  1. A mari usque ad mare - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_Mari_Usque_Ad_Mare

    Two suggestions for a new motto are A mari ad mare ad mare (from sea to sea to sea) and A mari usque ad maria (from the sea to the other seas). [12] [13] The expanded informal version of the motto ("from sea to sea to sea") is used in speeches and writings about Canada, representing inclusiveness toward northern residents and the growing ...

  2. A mari usque ad mare — Wikipédia

    fr.wikipedia.org/wiki/A_mari_usque_ad_mare
    • Devise
    • Contexte historique
    • Citation
    • Utilisation
    • Politique
    • Hommages
    • Origine
    • Source

    A mari usque ad mare est la devise nationale du Canada, qui provient du huitième verset du psaume 72 (71) du livre des Psaumes de la Bible. Elle signifie De la mer jusquà la mer et est à comprendre Dun océan à lautre (locéan Atlantique et locéan Pacifique) sagissant du Canada. Elle a été choisie par le pasteur presbytérien George Monro Grant, secrétaire de Sanford Fleming à lépoque de la Confédération canadienne. Une devise alternative aurait été proposée par le militaire W.G. Gwatkin, mais la devise A Mari Usque Ad Mare fut acceptée en définitive par le gouvernement et le peuple canadien. Elle présente lavantage dêtre en latin, le pays étant bilingue.

    Grant avait publié son journal intitulé Ocean to Ocean en 1872, quelque temps après lintégration de la Colombie-Britannique à lintérieur de la fédération, au moment où le grand rêve d'un pays transcontinental se réalisait.

    Le verset cité se lit : « Quil domine d'une mer à lautre mer, Depuis le fleuve jusquaux extrémités de la terre. » Il trace le portait idéal du chef dÉtat et lui attribue une onction royale et messianique. La traduction complète de ce verset en latin est : Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae. Ce verset 8 (VIII) du psaume 71 (LXXI) de la traduction en grec (la Septante) et de la traduction latine (la Vulgate) correspond au verset 8 (VIII) du psaume 72 (LXXII) de loriginal en hébreu. La traduction en anglais de ce verset (« Bible du roi Jacques ») : He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth, ne pouvait pas rester inaperçue lorsque lancienne colonie prit le nom de Dominion du Canada

    Le devise est employée officiellement pour la première fois en 1906 à lAssemblée législative de la Saskatchewan. Elle est approuvée par le sous-secrétaire dÉtat Joseph Pope (en), qui la place dans les armoiries du Canada. Elle figure dans la devise officielle des armoiries en 1921, lorsquelle est approuvée par le roi George V d'Angleterre.

    La formule « De la mer à la mer » (en polonais : Od morza do morza) fut reprise par la Pologne de lentre-deux-guerres : « ressuscitée » en tant quÉtat au lendemain de la Grande Guerre, la Pologne aspira alors à une union politique avec lUkraine (Fédération Międzymorze ou « Fédération entre Mers ») : les deux mers sont la mer Baltique et la mer Noire Et à compter de 2016 cette même Pologne a constitué une Initiative des trois mers (ITM, Trójmorze en polonais) regroupant douze pays : les trois mers sont la mer Baltique, la mer Adriatique et la mer Noire.

    Linscription DOMINABITVR A MARI VSQVE AD MARE (avec lindication : PS. LXXI V. VIII) figure sur la façade du Centre universitaire méditerranéen (CUM) situé au 65, promenade des Anglais à Nice, France, ville qui semble rappeler ainsi son statut de métropole de la Côte dAzur.

    La version originale en hébreu du verset 8 du psaume 72 peut être transcrite ainsi de façon informelle : transcription dans laquelle le mot yam « mer » se laisse reconnaître dans mi[-]yam ad-yam « de mer à mer » (il existe une déesse antique de ce nom : Yam), la ressemblance de forme et de sens entre lhébreu ad et le latin ad étant purement fortuite. Arets « terre, pays » est un mot que lon retrouve dans le titre du journal israélien Haaretz (« Le Pays »). Transcription informelle de la traduction en grec ancien (Septante, nombre de traductions ultérieures de la Bible ont été en réalité effectuées daprès cette version grecque) du verset 8 du psaume 71 (psaume OA') : La traduction de ce verset 8 du « Psalmus 72 (71) » de la Nova Vulgata1 éditée par le Vatican est la suivante :

    La Collection de la Pléiade a publié une traduction de la Bible effectuée sous la direction dÉdouard Dhorme2 . La traduction et les notes des Psaumes sont dues à Édouard Dhorme lui-même. Traduction du verset 8 du « Psaume LXXII (Vulgate LXXI) » :

  3. A mari usque ad mare - Wikipedia

    it.wikipedia.org/wiki/A_mari_usque_ad_mare

    A mari usque ad mare (dal latino: dal mare fino al mare) è una locuzione latina tratta dalla Vulgata (salmo 72, v. 8).Nel salmo, attribuito a Salomone, viene profetizzato l'arrivo del messia Cristo Gesù e il suo futuro dominio spirituale sul mondo, appunto, "dal mare fino al mare".

  4. A Mari Usque Ad Mare – Wikipedia tiếng Việt

    vi.wikipedia.org/wiki/A_Mari_Usque_Ad_Mare

    " Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae". Bản dịch Tin Lành 1934: "Người sẽ quản hạt từ biển nầy tới biển kia, Từ sông cho đến cùng trái đất."

  5. A mari usque ad mare - Wikipedia, la enciclopedia libre

    es.wikipedia.org/wiki/A_mari_usque_ad_mare

    A Mari Usque Ad Mare (en latín, «De mar a mar») es el lema nacional de Canadá.La frase proviene del salmo latino 72:8 de la Biblia, que reza: «Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum» («Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la Tierra»).

  6. A Mari Usque Ad Mare – Wikipédia

    sk.wikipedia.org/wiki/A_Mari_Usque_Ad_Mare

    A Mari Usque Ad Mare je národné motto Kanady a znamená Od mora k moru.Fráza pocháza z latinského prekladu Žalmu 72:8 v Biblii: . Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae

  7. Kanada – Wikipedia

    de.wikipedia.org/wiki/A_mari_usque_ad_mare

    Wahlspruch: A Mari Usque Ad Mare (lateinisch Von Meer zu Meer, abgeleitet von Psalm 72,8) Amtssprache: Englisch, Französisch: Hauptstadt: Ottawa: Staatsform: Parlamentarische Monarchie: Regierungssystem: Parlamentarische Demokratie (Westminster-System) Staatsoberhaupt: Königin Elisabeth II. vertreten durch Generalgouverneurin Julie Payette ...

  8. A mari usque ad mare - Βικιπαίδεια

    el.wikipedia.org/wiki/A_mari_usque_ad_mare

    Η φράση a mari usque ad mare δηλαδή από θάλασσα σε θάλασσα (λατινικά: Α Marī Ūsque Ad Mare, ΔΦΑ: [ˈa maˈriː ˈuːsqᶣɛ ˈad ˈmarɛ], αγγλικά: From Sea to Sea ‎, γαλλικά: D'un océan à l'autre ‎) που μεταφράζεται από τα λατινικά "από τη θάλασσα μέχρι τη θάλασσα ...

  9. A mari usque ad mare - Wikipedia

    nl.wikipedia.org/wiki/A_mari_usque_ad_mare

    A mari usque ad mare (van het Latijn: van de zee tot de zee) is een Latijnse uitdrukking uit de Vulgaat (psalm 72, vs. 8). In de psalm toegeschreven aan Salomo wordt de komst van de Messias Christus Jezus en zijn toekomstige geestelijke heerschappij over de wereld, precies "van de zee naar de zee", voorspeld.

  10. How to pronounce a mari usque ad mare - YouTube

    www.youtube.com/watch?v=IDBOQgGWKXI

    a mari usque ad mare American English pronunciation. How to pronounce a mari usque ad mare correctly. How to say a mari usque ad mare in proper American Engl...

    • 29 sec
    • 3.7K
    • Pronounce Say