Yahoo Web Search

Search results

  1. 3 days ago · Bible, the sacred scriptures of Judaism and Christianity. The Christian Bible consists of the Old Testament and the New Testament, with the Roman Catholic and Eastern Orthodox versions of the Old Testament being slightly larger because of their acceptance of certain books and parts of books considered apocryphal by Protestants.

  2. Bible Encyclopedia Online. Use the alphabetical directory above or enter your term directly into the encyclopedia search. Access the alphabetical index to view every word in all translations. Click over to the dictionary or encyclopedia entry for your word.

  3. Choose from the 7 Bible encyclopedias freely available online at StudyLight.org for sermon, Bible study, and Sunday school preparation. An encyclopedia (also spelled encyclopaedia or encyclopæa) is a type of reference work, a compendium holding a summary of information from either all branches of knowledge or a particular branch of knowledge.

  4. An exhaustive Biblical encyclopedia that details every significant word in the Bible. Contains articles by nearly 200 scholars about every aspect of the culture, language, people, and literature of the Bible. Read free Bible Encyclopedia online, search the Bible...

  5. People also ask

    • Overview
    • Background
    • Preparation and early editions
    • Reputation since the early 20th century

    King James Version (KJV), English translation of the Bible, published in 1611 under the auspices of King James I of England. The translation had a marked influence on English literary style and was generally accepted as the standard English Bible from the mid-17th to the early 20th century.

    The reign of Queen Elizabeth I (1558–1603) succeeded in imposing a high degree of uniformity upon the Church of England. Protestantism was reinstated as the official religion of England after the short reign of Mary I (1553–58), who had attempted to restore Roman Catholicism in the country. In 1604, soon after James’s coronation as king of England,...

    Given the perceived need for a new authorized translation, James was quick to appreciate the broader value of the proposal and at once made the project his own. By June 30, 1604, James had approved a list of 54 revisers, although extant records show that 47 scholars actually participated. They were organized into six companies, two each working separately at Westminster, Oxford, and Cambridge on sections of the Bible assigned to them. Richard Bancroft (1544–1610), archbishop of Canterbury, served as overseer and established doctrinal conventions for the translators. The new Bible was published in 1611.

    Not since the Septuagint—the Greek-language version of the Hebrew Scriptures (Old Testament) produced between the 3rd and the 2nd centuries bce—had a translation of the Bible been undertaken under royal sponsorship as a cooperative venture on so grandiose a scale. An elaborate set of rules was contrived to curb individual proclivities and to ensure the translation’s scholarly and nonpartisan character. In contrast to earlier practice, the new version was to use vulgar forms of proper names (e.g., “Jonas” or “Jonah” for the Hebrew “Yonah”), in keeping with its aim to make the Scriptures popular and familiar. The translators used not only extant English-language translations, including the partial translation by William Tyndale (c. 1490–1536), but also Jewish commentaries to guide their work. The wealth of scholarly tools available to the translators made their final choice of rendering an exercise in originality and independent judgment. For this reason, the new version was more faithful to the original languages of the Bible and more scholarly than any of its predecessors. The impact of the original Hebrew upon the revisers was so pronounced that they seem to have made a conscious effort to imitate its rhythm and style in their translation of the Hebrew Scriptures. The literary style of the English New Testament actually turned out to be superior to that of its Greek original.

    In the early 20th century the King James Version fell into disfavour among many mainstream Protestant churches, which viewed it as antiquated. Beginning in the middle of the century, they increasingly turned to more-modern translations, such as the Revised Standard Version (1952), the New International Version (1978), and the New Revised Standard Version (1989). The King James Version, however, remained a popular source for the more famous Psalms and for the Gospels.

    Are you a student? Get Britannica Premium for only 24.95 - a 67% discount!

    Learn More

    English-speaking Roman Catholics used an authorized English Bible, the Douai-Reims (1609), which was produced from the Latin Vulgate by English Catholic exiles in France, who also worked from many of the same English sources used by translators of the King James Version. Yet among English Catholics the King James Version was widely accepted from the 18th century; moreover, when the Douai-Reims Bible was updated in the mid-18th century, the translator, Richard Challoner (1691–1781), a convert from Protestantism to Catholicism, largely worked from the King James Version. Both the King James Version and the Douai-Reims Bible were finally supplanted in popularity by the Jerusalem Bible (1966).

    • The Editors of Encyclopaedia Britannica
  6. The main sources of evidence are: manuscripts of the New Testament in Greek dating from the 2nd to the 15th century ad (some 5,000 are known); early versions in other languages, such as Syriac, Coptic, Latin, Armenian, and Georgian; and quotations from the New Testament by early Christian writers.

  7. May 15, 2024 · Over 160 entries. Exploration of the Bibles theology is an ever-changing endeavor. While some issues are clearly rooted in the Bibles historical context like theological perspectives on the creation of the world, covenant, sin, sacrifice and atonement, grace and forgiveness, other issues are rooted in the modern world, where both the ...

  1. People also search for