Yahoo Web Search

Search results

  1. Several linguistic issues have arisen in relation to the spelling of the words euro and cent in the many languages of the member states of the European Union, as well as in relation to grammar and the formation of plurals.

  2. The current design of euro banknotes has the word euro written in both the Latin and Greek (Ευρώ) alphabets; the Cyrillic spelling (Eвро) was added to the new Europa series of banknotes started in 2013 (see Linguistic issues concerning the euro). Language-specific regulations Maltese

  3. People also ask

  4. The article isn't really about linguistic issues with the euro, but simply describes the usage of the word euro in a number of languages. Therefore, I would rename the page to something more descriptive, like "Linguistic usage concerning the euro", or so.

  5. Mar 11, 2013 · To this end, the German president stresses the necessity of creating a new European linguistic environment: “In Europe there are 23 recognised official languages ( Amtssprachen ), in addition to countless other languages and dialects.

  6. en.wikipedia.org › wiki › Euro_EnglishEuro English - Wikipedia

    • History
    • Euro English in Computers
    • EU DGT Style Guide
    • Grammar
    • Vocabulary
    • See Also
    • Bibliography
    • Further Reading

    The usage of the English language in Europe progressed through the 19th century, when the British Empire inherited colonies elsewhere in Europe such as Malta, Cyprus, Gibraltar, Menorca, Heligoland, and the Ionian Islands, the latter three in modern-day Spain, Germany, and Greecerespectively. The term "Euro English" was first used by Carstensen in ...

    The Unicode Common Locale Data RepositoryProject had drafted/defined "en-150" for English in Europe.

    The Directorate-General for Translation of the EU has a style guide for the English language to help write clear and readable, regular English. It is based on British English and does not represent a guide for a distinct EU variant of English, merely mentioning EU-specific terminology as a distinguishing feature.The guide recommends avoiding very c...

    Conjugation

    Non-native English speakers frequently drop the third person singular suffix (-s). For example: he often call meetings. Speakers of Euro English, in particular those from Eastern Europe, may use the progressive aspect with stative predicates, such as saying I'm coming from Spain instead of I come from Spain. This is atypical in Standard English, but it is permissible in Euro English.

    Deixis

    A construction that appears with very high frequency in European speakers of English is, for example, Euro English we were five people at the party, as opposed to Standard English there were five people at the party. Such constructions introduce a type of mandatory "clusivity" to the English language, in which the speaker always signifies whether they are a part of some bigger group. Euro English also features slightly more frequent usage of the indefinite personal pronoun one, such as in one...

    Inflection

    Some words are given a plural with a final "s" in Euro-English, such as informations and competences, to match similar words in European languages (such as informations and compétences in French), while this pluralisation is ungrammatical in British or American English.

    The English plural of the word euro was first defined as euro without a final s, before becoming euros with a final s.

    Forche, Christian R. (2012). "On the emergence of Euro-English as a potential European variety of English – attitudes and interpretations". Jezikoslovlje. 23(2): 447–478.
    Mannoni, Michele (2021). "Rights Metaphors Across Hybrid Legal Languages, Such as Euro English and Legal Chinese". International Journal for the Semiotics of Law. 34 (5). International Association...
    Mollin, Sandra (2006). Euro-English: Assessing Variety Status. Tübingen: Gunter Narr Verlag. p. 6. ISBN 382336250X.
    English in the European Union – Worlds of English (2/4), Open University
    S.D. (30 September 2011). "Euro-English: Blasting the bombast". The Economist. London.
    Ramsay, Anne (2001). Eurojargon: A Dictionary of the European Union. Fitzroy Dearborn Publishers.
    Hans, Biró (2005). Englisch für die EU : Spezialwörterbuch für Steuern, Verwaltung und Wirtschaft (2., überarbeitete und erweiterte ed.). LexisNexis. ISBN 3-7007-3213-9.
  7. This paper offers an exclusive and transdisciplinary look into the EUs translation policies, practices and ideologies, drawing together theoretical and epistemological threads from applied and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language, political theory and language policy research to analyse both the EU’s acquis communautair...

  8. The objective of this paper is to develop an simulation model able to test different language education orientations and their consequences for the EU population in terms of linguistic disenfranchisement, that is, the inability of citizens to understand EU documents and parliamentary discussions should their native language (s) no longer be offi...

  1. People also search for